Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
翻译活动中的核心矛盾 - Coggle Diagram
翻译活动中的核心矛盾
异vs同(文化)
概念谱系
异:不同、其他、特殊 → 翻译必要性
同:共通 → 翻译可能性
文化缺项→语言缺项
生态、物质、社会、宗教、意识形态差异
非语言经验“切分”不同 → 语义单位错位
对待”异“的三态度:仰视;俯视;平等
归化vs异化(目的语vs源语:用“同”显示“异”(相似性))
可译vs不可译(哲学))
“不可译”四大理论
布隆菲尔德行为主义意义观→意义无穷尽,翻译不可能
新洪堡学派“世界映像”:语言结构≠宇宙结构→无对等
奎因“极端翻译” → 证据不足→翻译不确定性
德里达《巴别塔》 → 多义/延异/混乱→“必须译又无法译”
可译性反击与“限度”论
乔治·穆南核心命题:翻译可能,但有限度(文化多样性障碍;语言结构障碍;动态发展观)
本雅明《译者的任务》复制式翻译不可能 → 再创造可能
德里达“比喻翻译” → 否认复制,建立“相似关系”
不可译因素→实践策略(文化缺项、语言缺项、技术文本)
形vs神(诗学)
形三层次
语音层:音、词、句法→必须“破”
言语层:风格、修辞、遣词造句→需再现
文体层:体裁规范→必须像(诗)
神多义
傅雷:意(基础)+神(境界)=“传神达意”
形似vs神似
形似:先形后神→直译
神似:重神轻形→意译
三对矛盾的关系(横向整合)
互相区别又相互联系→翻译张力
最大限度异语交际+保持文本生命