Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
MAKNA DALAM PENTERJEMAHAN - Coggle Diagram
MAKNA DALAM PENTERJEMAHAN
Makna sebagai turus terjemahan
Penterjemah mesti faham makna teks, bukan sekadar bentuk.
Ahli semantik teks, bukan hanya semantik perkataan/ayat.
Definisi terjemahan mengikut tokoh
Larson
komunikasi makna yang sama dalam bahasa kedua
perlu ambil kira pelbagai jenis makna, eksplisit & implisit
Newmark
merender makna teks ke bahasa lain seperti yang dimaksudkan pengarang
Fawcett / Catford
makna diputuskan oleh situasi & konteks, bukan kamus
pemindahan hampir selalu ada kehilangan atau perubahan
teori terjemahan perlu senarai teknik untuk atasi ketidakpadanan
Nida & Taber
menghasilkan padanan
paling hampir & semula jadi
keutamaan 1: makna
keutamaan 2: gaya
Catford
penggantian bahan teks SL dengan bahan teks TL yang equivalent
menekankan kepentingan makna dalam total translation
Ainon & Abdullah Hassan
yang mesti dikekalkan:
makna
, bukan bentuk
hanya kes khas (puisi) bentuk diutamakan
Norizah Ardi et al.
teori terjemahan dari linguistik komparatif (fokus semantik)
proses penterjemahan = usaha kesepadanan makna & fungsi
jika makna gagal difahami, warta gagal disampaikan
Keperluan penterjemah
Mahir mentafsir, menganalisis dan mengerti teks sumber.
Penguasaan bahasa sasaran (kosa kata, tatabahasa).
Kefahaman budaya dan bidang ilmu.
Latihan teori dan amali tentang makna.