Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
《翻译理论与实践》, White house =白色屋🟡=白宫🟢, Break a leg =摔断🟢 =祝好运🟡, 🟡sub-(在下面)…
《翻译理论与实践》
:red_flag:翻译伦理
一般原则(Ausit)
公正客观
准确性:忠实传达原意
职业能力:维护翻译质量
职业操守:不利用翻译行为谋取不当利益
保密
明晰角色界限:只做翻译本职
保持专业关系:佣金透明
专业发展
职业团结:尊重同行
关注点
冲突地区口译员的人身安全
司法程序中语言权利
国际/媒体/政治情境中的译者责任
保护翻译文本与译员
:star:核心概念
自由模仿 (Free Imitation): Sense for sense
直译与意译
🟢意译 (Paraphrase)
填补语义空缺;用“感觉”自然表达句子的同义内容
🟡直译 (Literalism): Word for word
逐字翻译保:留原文形式、结构、词汇
归化与异化
归化(domesticating strategies)
让作者走向读者,符合目标语习惯;
exp:泡菜
异化(foreignizing startegies)
让读者走向作者,保留外来文化差异;
exp:kimchi
比喻翻译(Metaphor Translation)
翻译策略呈“连续轴”(非简单直/意)
外来词翻译
音译:吐司
半音半意:冰淇淋
音译+汉语语素:呼啦圈
借形(字母词):X光、B超
:explode:
翻译理论
:pencil2:
功能翻译理论 (Reiss):
按文本功能决定翻译策略
文本类型
信息型(informative):新闻报道/学术报告
表达型(expressive):小说/诗歌
操作型(operative):广告/口号
视听型(audio-medial):电影/电视剧
:pencil2:
目的论:
目的决定翻译策略(Skopos rule)
Reiss&Vermeer的观点:核心原则
目的 > 翻译行为 > 策略
翻译目的 > ST 与TT 之间的关系
译者成为文化中介者(跨文化交际和译文产生过程中的关键角色)
目的原则(Skopos rule)规定:根据不同语篇的预期功能,抓住源文本的意图,根据目标受众的需要,以读者期望的形式呈现
连贯原则(coherence rule)规定:译文必须跟译文接受者的处境具有连贯性
忠实原则(fidelity rule)规定:TT 与 ST 之间的连贯
:pencil2:
对等理论
Jacobson 的三类翻译
语际翻译 (Interlingual Translation):
用另一种语言来解释语言符号;
exp ST>TT(汉>英)
符际翻译 (Intersemiotic Translation):
用非语言系统的符号来解释语言符号;
exp小说>电影
语内翻译 (Intralingual Translation/Rewording):
用一个语言的其他符号解释语言符号;
exp古文>白话文
Eugene A. Nida
🟡形式对等(formal equivalence):
接受语中(TT)的讯息应与原语中(ST)的不同成分保持一致
🟢动态对等 (dynamic equivalence):
接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致
:pencil2:
文化转向
后殖民翻译理论(postcolonial translation theory)
= 后殖民翻译理论认为翻译可能延续殖民者的文化权力,因此译者应通过干预来保护被殖民文化的声音。
目的
👉 把语言与文化的主导权拿回来
👉 拒绝被殖民者替我们定义
👉 翻译时不再迎合殖民者的世界观
性别与翻译(gender&translation)
:让女性在语言中重新被看见
关注女权主义的翻译;识别/批判贬低女权到底层的翻译偏见,强调女权身份,进行维护女权的策略
White house =白色屋🟡=白宫🟢
Break a leg =摔断🟢 =祝好运🟡
🟡sub-(在下面) + marine(海洋的)
🟢submarine=潜水艇
Our hotel is cheap and small.
便宜❎ 价格亲民✅
fireman ---> firefighter 消除男性观念
心如刀割 → heartbroken