Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Tarjima-qiyosiy adabiyotshunoslik obyekti sifatida. Birinchi bb yozma…
Tarjima-qiyosiy adabiyotshunoslik obyekti sifatida. Birinchi bb yozma tarjimani Rim shoir, dram va tarjimoni Liviy Andronik (280-205) Homerning "Odisseya" asarini yunondan lotinchaga o'girgan. Tarjima nazariyasidagi dastlabgi fikrlar Tulliy Sitseron (mil av. 106-43)"tarjimada shaklni emas mazmunni yetkazish kk. So'zma so'z tarjima tarjimon= ojizligidan darak". O'rta asrlarda faqat diniy asarlar tarjima qilingan.Uyg'onish davrida 13-14 asrda boshqa badiiy asarlar ham tarjima qilingan. 19 asrda T.n. fan sifatida shakllangan.
-
-
-
Adekvatlikka (barcha talablarni hissobga olgan holda, kommunikativ muloqotni hisobga olib qilingan tarjimadir.
Referensial vositalar-bu belgilar, ma'lum ramzlardir. U asosan ilmiy va tarixiy asarlarda bo'ladi. Tarjima qilish nisbatan osondir.
Pragmatik vositalar-so'zlashish jarayonidagi stilistik va emotional vositadir. Bu vositalar kommunikativ jarayonning yetakchisi hissoblanadi: dialoglar, aytishlar va ichki nutq.
Grammatik vositalar-har bir tarjimonga o'z tilining grammatik qonuniytlari asosida tarjima qilishga yordam beruvchi vosita.
Tarjima komparavistika obyekti sifatidagi xususiyatlarini M.Topper "Tarjima qiyosiy adabiyotshunoslik tizimida" asarida yoritgan.
Nosir Zohid va Viktoriya Shvabning turlicha nomdagi "Qasos" romanlarini har ikkala xalq bir xil tushunadi. Ikkala asarni taqqoslash - 2 millat, 2 madaniyat, 2 yozuvchi o'rtasidagi kommunikatsiya.
-
-
-
Lirik, epike va drama tarjimasida o'xshash va farqlar.
Tarjima mohiyatan kommunikatsiya (muloqot) va retsepsiya (tarjimaning qabul qilinishi) jarayonlardan iborat.
-
-