Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
CINE Y TRADUCCION, spotting list: subtitulos ya pautados en lengua…
CINE Y TRADUCCION
TRADUCCION AUDIOVISUAL
Subtitulación
fases de television: 1) empresa encarga estudio para subtitular, 2) estudio diseña la produccion, 3) el traductor hace la localizacion (no siempre) y traduce, 4) el tecnico edita, 5) la pelicula se remite al cliente
-
-
-
fases de cine: 1) telecinado 2) localizacion 3) traduccion y adaptacion 4) simulacion 5) impresion por laser, 6) lavado 7) visionado 8) entrega al cliente 9) archivo subtitulos
-
-
-
-
-
-
Doblaje
6 fases: 1) empresa compra texto audiovisual, 2) empresa encarga estudio de doblaje para traducir, adaptar y doblar el texto 3) estudio encarca traductor 4)estudio encarga adaptador, 5) doblaje de los actores, 6) mezclas (tecnico de sonido)
-
-
-
-
acesor linguisico
1) tecnico de sala, modifica los takes 2)consejos tecnicos
-
-
-
-
-
-
-
CANAL SONORO
-
-
-
codigo musical
-
banda sonora, musica incidental, canciones
TEXTO AUDIOVISUAL
-
-
terminologia:
-
codigo
sistemas de significación convencionales : ( :no_entry:, :warning:, lenguaje de signos...)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-