Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Comparación de las traducciones al francés y español del Nadsat en la…
Comparación de las traducciones al francés y español del Nadsat en la Naranja Mecánica
Conlang
Significado
Una lengua inventada o Conlang, es una lengua creada para una intención humana tomando como base diferenctes estructuras de lenguas ya existentes, dandoles un significado o peso diferente, mayormente en la literatura
ejemplos
Shakobsa - Dune
Neolengua - 1984
Nadasat - La naranja Mecánica
dothraki y el valyrio (alto y bajo) - Canción de fuego y hielo
Raíces
El vocabulario del Nadsat es definido por el autor como un curso básico para aprender ruso, ya que muchas de las palabras tiene una combinación entre metáforas, ruso e inglés.
Nadasat
Una de las palabras base que tiene la historia es "horrowshow", una representación directa de lo que trata la novela en general.
Intención
La intensión directa del Nadsat es ser construida como un slang para los adolescentes, y limitar la comunicación entre estos y los adultos.
Anthony Burguess
Escritor
Lingüista
Profesor
Naranja Mecánica
Últimos capítulos
La segunda parte se centra en el transcurso de su vida en la cárcel, el momento donde comienza el experimento y las consecuencias del mismo tras su liberación.
La tercera parte se centra en la vida de Alex tras su intento de suicidio que lo cura por completo. Aquí es cuando termina la película; sin embargo, en el libro se expande hasta el momento en el que Alex, después de años delictivos, cumple la mayoría de edad y se da cuenta de que su forma de vida ya no le parece suficiente, llegando así a la madurez y por ende al camino de la rectitud.
El libro de la naranja mecánica está dividido en tres partes, cada una de ellas cuenta con 21 capítulos. La primera parte se desarrolla en la vida del protagonista (Alex DeLarge) en su vida de delincuente hasta ser atrapado.
Impacto
Prohibido tanto el libro como la película en algunas partes de Estados Unidos, Reino Unido y Australia
Película
Stanley Kubrick
Traductores
Aníbal Leal
Métodos
Normalmente, no agrega nada nuevo, además de la limitación en las variaciones de ciertas palabras, se limita a hacer un cambio fonético de las palabras para su adaptación al español, sin explicar su uso y convirtiéndose en calcos.
ejemplos
Horrowshow (bueno) - joroschós
Viddy (ver) - Videar
Crasting (robar) - Crastar
Georges Belmont y Hortense Chabrier
Métodos
En ciertas ocasiones se usa el mismo objetivo “ser un curso” pero para el inglés, además del juego de palabras no presentes en el original para hacerlo más sustancioso-
ejemplos
Peet (beber) - Drinker
Cancer (cigarro) - Cancerette