Se requiere una capacitad de reelaboracion critica y no mecanica y, sobre todo, una mente que no este acostumbrada a percibir las palabras de forma rigida.
La neolengua tiene el objetivo explicito de no estimular a nadie, de automatizar el discurso con un lenguaje tecnico, denotativo, que atrae a quein tiene que programar software para la traduccion automatica. Una lengua viva si es libre y si permite el error, el matiz, el juego, la flexibilidad, la ambiguedad, la connotacion, etc.
Una de las mayores dificultades a las que se enfrenta un traductor de textos en los que estan resentes los juegos de palabras es la de indentificar el juego que da lugar al juego y tambien la de entenderlo dentro del texto.
La creacion de juegos de palabras potencia el libre albedrio del hablante, mientras que la traduccion del juego de palabras potencia el libre albedrio del traductor. Ambos tienen que lidiar con normas linguisticas que permiten un cierto juego, come si fueran engranajes de un mecanismo. El constructor del juego y su traductor ejercen su curiosidad sobra las posibilidades del lenguaje y asumen sus proprios riesgos.