Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
CAPITOLO 6 LEZIONI DI SEMIOTICA - Coggle Diagram
CAPITOLO 6 LEZIONI DI SEMIOTICA
TRADURRE
USO COMUNE PAROLA TRADUZIONE
NEI TERMINI DEL MODELLO CIBERNETICO
BASTA SOSTITUIRE A OGNI ELEMENTO MESSAGGIO ORIGINALE
("SOURCE" O "SORGENTE")
ELEMENTO CORRISPONDENTE AL NUOVO CODICE
OTTENENDO MESSAGGIO CON STESSO SIGNIFICATO
("TARGET")
3 TIPI DI TRADUZIONE
TRADUZIONE INTERLINGUISTICA
TRADUZIONE INTERSEMIOTICA
TRADUZIONE INTRALINGUISTICA
QUESTA VISIONE DI TRADUZIONE
VA BENE SOLO PER TIPI COMUNICAZIONE DESCRITTI DAL MODELLO DI S&W
IN CUI CODICE=NOMENCLATURA
BISOGNA TROVARE MODO COMUNE PER DESCRIVERE PROCESSI E PRODOTTI DIVERSI TRA DI LORO
PARTENDO DAL VERBO "DIRE" PER JACOBSON LA TRADUZIONE RIGUARDA
PASSAGGIO DA UNA LINGUA A UN ALTRA
MA ANCHE TRA SEGNI DELLA STESSA LINGUA
E DA UN SISTEMA SEMIOTICO A UN ALTRO
QUINDI "DIRE" INTESO IN SENSO PIU' AMPIO, UN SENSO CHE INCLUDA ANCHE ALTRI LINGUAGGI
BISOGNA CAPIRE COSA ACCOMUNA E DIFFERENZIA QUESTI 3 TIPI DI TRADUZIONE
ALTRA DIFFICOLTA' IN DEFINIZIONE DI "STESSA COSA"
ECO DICE
QUANDO TRADUCIAMO BISOGNA CONSIDERARE ELEMENTI PIU' GRANDI
PER MOLTI STUDIOSI LA TARDUZIONE E' TALEMENTE DIFFICILE DA RISULTARE IMPOSSIBILE
BISOGNA COSTRUIRE POSIZIONE INTERMEDIA CHE RICONOSCA LA TRADUZIONE POSSIBILE
A CERTE CONDIZIONI
TRADUZIONE = CASO PARTICOLARE INTERPRETAZIONE
TRADUZIONE NON E' SOLO TRADUZIONE DI UN TESTO MA TRADUZIONE DI UN SENSO CHE QUALCUNO CON QUEL TESTO HA VOLUTO TRASMETTERE
TORNANDO A JABOSNON
PER COMPRENDERLO ABBIAMO BISOGNO METODO ANALISI DI PIERCE
I TRE TIPI DI TRADUZIONE SONO MODI DI INTERPRETARE
TRADURRE =
FARE IPOTESI SU SENSO DI PARTENZA CHE IL TESTO VUOLE COSTRUIRE
ADATTARE QUESTO SENSO A ALTRA LINGUA O SISTEMA DI SEGNI
OGNI TRADUZIONE PRESUPPONE CONFRONTO TRA ENCICLOPEDIE DIVERSE
NON CI PUO' ESSERE TRADUZIONE SENZA SENZA COMPRENSIONE E VICEVERSA
IN TERMINI PIERCIANI: OGNI SEGNO RINVIA PER FORZA A UN INTERPRETE IN UN PROCESSO POTENZIALMENTE INFINITO
DA QUESTO JACOBSON PUO' FORMULARE LA SUA DISTINZIONE
ECO PROPONE DI UTILIZZARE IL TERMINE TRADUZIONE SOLO IN QUELLA INTERLINGUISTICA
SI PUO' ESSERE D'ACCORDO SIA CON ECO SIA CON JACOBSON
SERVE UNA POSIZIONE INTERMEDIA
LA COSA IMPORTANTE E'
SAPERE DISTINGUERE COSA HANNO IN COMUNE DA COSA HANNO DI DIVERSO
SAPERE RICONOSCERE I CRITERI DI ADEGUATEZZA