Dubbing - no abbreviation, maintains engagement, more beneficial to those who learn auditorily and to those who aren't as efficient at reading; also provide authenticity; more useful in overcoming issues of cultural sensitivity and censorship via bleeping or word replacement; more comprehensive to audience. However, possible difference in how phrases are delivered, lower comprehension from never-perfect lip synchronization, usually derives from dialogue to match lip synchronisation so could miss vital parts of dialogue; more expensive that subtitles, so less accessible; extremely time-consuming, so more delayed release times than subtitles; one artist voice-overing multiple characters can be distracting, as are poor voice actors.
Solutions to dubbing - use sophisticated translation + transcription services, use best recording equipment + environment,