Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
FENÓMENOS DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS - Coggle Diagram
FENÓMENOS DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS
BILINGÜISMO
dos lenguas que conviven en igualdad de condiciones. ambas son lenguas de cultura que se emplean en administración, situaciones formales, educación...
la capacidad de un sujeto de comunicarse de forma independiente y alterna en dos lengua
tipos de bilingüismo más habituales
bilingüismo equilibrado
competencia alta y similar en dos lenguas, así como uso eficaz
bilingüismo productivo
capacidad de un individuo para hablar, escribir, escuchar y leer en dos lenguas
bilingüismo receptivo
implica que el sujeto muestra capacidad para escuchar y leer una segunda lengua, pero no para hablarla y escribirlo
bilingüismo fluido
distintas situaciones en el que los sujetos muestran una progresiva dependencia de su lengua dominante
bilingüismo funcional
uso efectivo que hace de éstas al participar en los acontecimientos comunicativos. Dicho uso viene determinado por las personas que intervienen en esos acontecimientos comunicativos, los objetivos con que lo hacen y por los contextos en que se produce
vías de acceso al bilingüismo
bilingüismo infantil simultáneo
se adquieren dos lenguas antes de los 3 años de edad
bilingüismo secuencial
apropiación sucesiva de dos lenguas, una como primera lengua, y la otra con carácter de segunda lengua.
DIGLOSIA
es una situación social en la que una comunidad de habla utiliza dos variedades de una lengua o dos lenguas diferentes, para diferentes funciones sociales
diglosia lingüística
afecta a dos lenguas diferentes
la lengua que es dominante es la que se utiliza en situaciones formales, la lengua secundaria se utiliza en el ámbito informal y familiar
catalán y gallego, reducidos al ámbito familiar (la lengua de cultura es el castellano)
el propio hablante el que itroduce la diglosia, al emplear el castellano estándar en situaciones formales y utilizar su variedad dialectal en situaciones informales
laísmo, uso de formas femeninas (puede serlo en situaciones informales y dejar de serlo en situaciones formales)
diglosia dialectal
dos variedades de la misma lengua
una variedad se utiliza en situaciones formales y la otra para situaciones familiares
el árabe clásico, usos religiosos y oficiales
el árabe coloquial, comunicación familiar y cotidiana
poliglosia
intervienen tres o más variedades de lenguas
ejemplo : Tanzania
inglés utilizado para la política, comercio y universidad
suahelí para la comunicación en diferentes grupos del país
lenguas vernáculas en la comunicación local y familiar
influencias que unas lenguas ejercen sobre otras desde el punto de vista diacrónico
sustrato
influencia que una lengua preexistente, que desaparece, ejerce sobre otra que le superponen
es el caso de las lenguas prerromanas, que dejan influencias sobre la lengua latina
supersustrato
es la influencia que una lengua de colonización (las habladas por los colonizadores) deja sobre la lengua autóctona antes de desaparecer
es el caso de las lenguas germánicas y del árabe sobre el latín y los incipientes romances
adstrato
las influencias que estas lenguas dejan sobre la lengua propia y presentan distintas variedades
TIPOS DE CONTACTO ENTRE LENGUAS
lenguas que conviven en un mismo territorio
lenguas vecinas
lenguas que influyen sobre otras por prestigio cultural
Inferencias
Edad Moderna
nuevos términos latinos
y griegos referidos fundamentalmente
al lenguaje científico.
Francés
galicismos ( intriga, galante, favorito)
Inglés
anglicismos ( agudizados con las nuevas tecnologías )
Interferencias lingüísticas
consiste en usar un término o una
estructura propios de una lengua
al emplear otra.
Plano individual
transferencia de un hablante bilingüe
Calco de la estructura francesa
( sustantivo + a + infinitivo )
Falsos amigos
palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente.
Tipos de inferencias
inferencias pragmáticas
habilidades de teoría de la mente; son necesarias cuando los mensajes son ambiguos o incompletos, lo que ocurre muy a menudo en situaciones naturales. La estructura de la frase es idéntica, la diferencia deriva de la interpretación (la inferencia) que hago de la intención del hablante.
inferencias lógico-culturales
son inferencias lógicas que se aplican a partir de un cierto nivel de conocimiento cultural, pero dicha inferencia supone un proceso de culturización que se realiza tras la primera infancia a partir de una determinada información socialmente aprendida .
inferencias lógicas
son las que derivan de relaciones básicas entre causas y efectos, o que establecen relaciones contingentes entre conceptos y palabras.
Préstamos
se produce cuando una lengua toma de otra un término que no excite en su vocabulario
extranjerismos
palabras o frases que se adoptan de otro idioma y que portan el mismo significado
extranjerismos adaptados
en la lengua receptora no se adaptan y mantienen su formato de origen con la misma ortografía y pronunciación.
extranjerismos no adaptados
al introducirse en la lengua de destino son sujetos a alguna o varias modificaciones para respetar las reglas de gramática de esta, y se escriben y pronuncian de una manera diferente
calcos semánticos
no se adopta ni se integra directamente, y no se crea una palabra nueva en el lenguaje para ella.
Edad media
se añadieron préstamos del vasco y cultismos del latín y del griego.
vasco (izquierda, en español→sinistro)
latín ( album, en español álbum)
griego (agōnía, en español→ agonía)
SIglos de oro
se incorporan
latinismos y helenismos
italianismos como consecuencia de la expansión y la actividad militar de los españoles
Portuguesismos
Galicismos
Edad Moderna
nuevos términos latinos y griegos referidos fundamentalmente al lenguaje científico.
Francés : galicismos ( intriga, galante, favorito)
Inglés : anglicismos ( agudizados con las nuevas tecnologías )