Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
QUESTOES FUNDAMENTAIS (CAPITULO 1), DECODIFICACAO E RECODIFICACAO -…
QUESTOES FUNDAMENTAIS (CAPITULO 1)
a tradução implica um núcleo central de atividade linguística
de consequencia, a tradução consistiria em transferir o sentido num conjunto de signos linguísticos para
outro conjunto de signos linguísticos através do recurso ao dicionário e a gramática
o processo tambem envolve un vasto conjunto de criterios extralinguisticos
da este ponto de vista, Lotman declara que a lingua è um sistema modelizante e declara que uma lingua nao pode existir se nao è inserida no contexto de uma cultura e uma cultura nao pode existir se nao tiver no seu centro a estrutura de uma lingua natural
Roman Jakobson distingue três tipos de tradução
traducao intralinguistica
interpretação de signos verbais por meio de outros signos da
mesma língua
traducao interlinguistica
interpretação de signos verbais por meio de outra língua
(L1→L2)
traducao intersemiotica
interpretação de signos verbais por meio de signos de
sistemas não-verbais
Jackobson depois indica o problema central nos tres tipos de traduçao
recodificar as mensagens
não se obtém completa equivalência através da tradução
o que Jackobson afirma è que entende a traduçao como uma serie de operaçoes das quais o ponto de partida e o produto final sao significaçoes e funcionam dentro de uma dada cultura
o tradutor tem que correr a uma combinaçao de unidades para encontrar uma formulaçao equivalente aproximada
DECODIFICACAO E RECODIFICACAO
o tradutor activa criterios que transcendem os linguisticos e ocorre um processo de descodificaçao e recodificaçao
texto na língua fonte → análise → transferência → reestruturação → texto traduzido na L2
o processo de traduçao envolve a decisão de substituir os elementos linguísticos na língua de
chegada
para determinar que expressão utilizar, o tradutor tem de
aceitar a intraduzibilidade da frase original na lingua de chegada
aceitar a ausência de uma convenção social parecida na língua de chegada
considerar o leque de expressoes existentes na lingua de chegada bem com a sua relaçao com os interlocutores e o context em que se encontram na lingua de partida
considerar a significação da frase no seu contexto particular
substituir na língua de chegada o núcleo invariante da frase na língua original nos dois
sistemas de referência