Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Е. В. Остапова "«Калевала» в коми литературе: интертекстуальность и…
Е. В. Остапова "«Калевала» в коми литературе: интертекстуальность и переводы"
Исторические вехи и переводы
1916 г.
Поэма К.Ф. Жакова «Биармия» — «коми „Калевала“
Споры о влиянии: сходства и различия с «Калевалой»
1922–1924 гг
В.И. Лыткин: перевод 41-й руны («Игра Вяйнямёйнена на кантеле»)
В.Т. Чисталев: публикация отрывков из Юхани Ахо и стихотворных фрагментов («Рождение поэзии»)
1980–2000 гг.
А.И. Туркин: перевод глав «Калевалы» на коми язык (журналы «Войвыв кодзув», «Югыд туй»)
Трудности перевода: архаичность языка, ритмика, лексика.
Интертекстуальность и влияние
И.А. Куратов: скрытая ориентация на «Калевалу»
Александр Лужиков: сборник «Енэкшбрса ордым» — калевальская интонация.
В.Т. Чисталев: стихотворение «Позаия артмём» — шедевр коми лирики.
Использование фольклорных образов, диалектов, эпитетов.
Ритмико-интонационные особенности (восьмисложный хорей).
Критика и исследования
Мнения учёных
В.Н. Демин: «Калевала» как основа становления коми литературы.
В.А. Латышева: оценка переводов Туркина — «Калевала» в коми традиции.
О.В. Ведерникова: сомнения о прямом влиянии на «Биармию».
Теоретические аспекты
Н.А. Фатеева: «поэтическая память» и интертекстуальность.
П. Домокош: влияние «Калевалы» на формирование национального сознания.
Цикличность влияния
Повторение мотивов в разных поколениях коми поэтов.
Значение
Сохранение национальной идентичности через литературу.
«Калевала» как мост между культурами.