Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
INTERDEPENDENȚA LIMBĂ / CULTURĂ ÎN TRADUCERE - Coggle Diagram
INTERDEPENDENȚA LIMBĂ / CULTURĂ ÎN TRADUCERE
Stereotipul
Stereotipul este un termen ce desemnează un mod de impresie, de gravură, și după Amossz și Rossen, este un element relevant al gîndirii, prin opoziție la clișeu, o simplă figură de stil.
Stereotipul este înțeles ca un element
constitutiv al fondului cultural comun.
Cunoașterea stereotipurilor este unul
din factorii de bază pentru o comunicare
eficientă dintre purtătorii de limbă/cultură.
Exemple de
stereotipuri:
stereotipuri gender - axate pe apartenența
la genul masculin sau feminin
stereotipuri de rasă - axate pe
originea și apartenența fizică
stereotipuri profesionale - axate pe
meserie sau activitate profesională
Etalonul
"L'étalon culturel est directement lié au spécifique national culturel du peuple. La compréhension conceptuelle des catégories culturelles ainsi que la mentalité et la culture du peuple sont réflétées dans la langue par leur contenu typologique. Un des moyens typologiques expressifs qui mène vers les profondeurs de la conscience nationale sont les structures comparatives." (E. Dragan)
Datinile
și obiceiurile
Această interferență de limbă și cultură, înscrisă în spiritul național milenar, nu poate fi negată ca fiind real existentă,
și mai ales evidentă în cadrul traducerii.
La fel de evidentă în traducere va fi și mentalitatea națională care va condiționa comportamentul lingval și non-verbal.
Mentalitatea constituie o structură profundă a conștiinței,
care depinde de factorii socio-culturali.
Traducerea
expresiilor frazeologice
și a fonului paremic
Frazeologismul este o îmbinare ”osificată” de cuvinte, o construcție sintactică fixată, gata făcută, cu o valoare semantică specială, acceptată de vorbitorii limbii respective.
Frazeologismele unei limbi nu pot fi traduse cuvînt
cu cuvînt în altă limbă pentru că denaturăm sensul.
Expresiile frazeologice sunt indisolubil legate de limba și mediul în care au apărut.
Metode de redare a frazeologismelor:
Echivalența
Analogia
Traducerea propriu-zisă
Metode ale traducerii nefrazeologice:
Traducerea lexicală
Calcul
Traducerea descriptivă
Metoda
echivalenței
traducerea prin echivalent
total
(Echivalentele totale sunt acele expresii întîlnite în ambele limbi și care au aceeași semnificație. Valoarea lor stilistico-expresivă corespunde între ele, uneori chiar și cuvintele sunt aceleași.)
traducerea prin echivalent
parțial
(Nu întotdeauna putem apela la echivalente, din moment ce ele nu există în ambele limbi.)
Metoda
analogiei
metodă pe larg aplicată și care este
considerată una dintre cele mai efective
metodă presupune apelarea la o expresie frazeologică din limba țintă, avînd aceeași semnificație ca și cea din limba sursă
Traducerea
propriu-zisă
transpunerea lexicală
calcul lingvistic
traducerea descriptivă
Traducerea proverbelor
și zicătorilor (paremie)
Proverbe și zicători din limba sursă, care
vor avea echivalente totale în limba țintă.
Proverbe și zicători, care apelează la conotații
diferite, dar păstrează semnificația.
Proverbe și zicători, care nu au echivalente în limba țintă.
Problema realiilor
și culturemelor
în traducere
Realiile
sunt cuvintele sau expresiile, ce denumesc obiecte, caracteristice unei culturi, care de regulă nu au echivalente în altă limbă și deacea nu sunt traduse după regulile generale.
Realii geografice:
stepă, secvoia, prerie,
etc.
Realii etnografice, care reflectă modul de viață, mîncăruri:
spaghetii, pizza, mămăliga
, vestimentație:
sombrero, mocasini, opinci
, cultura și arta:
horă, trubadur, mărțișor, menestrel
.
Realii socio-politice, care cuprind denumiri ce se referă la denumiri administrativ-teritoriale, mișcări și partide, etc.
Tipuri de cultureme
din punct de
vedere formal
Cultureme simple:
Fătălău, Polichinelle, Cosânzeana
Cultureme compuse:
raison suffisante, embrassons-nous Folleville
din punct de
vedere funcțional
Cultureme istorice:
burtă verde
Cultureme actuale:
poujadisme
Aspecte de bază a numelor proprii
Nume proprii
Denumiri de localități
Denumiri a referințelor culturale: sărbători, tradiții