INTERDEPENDENȚA LIMBĂ / CULTURĂ ÎN TRADUCERE

Stereotipul

Stereotipul este un termen ce desemnează un mod de impresie, de gravură, și după Amossz și Rossen, este un element relevant al gîndirii, prin opoziție la clișeu, o simplă figură de stil.

Stereotipul este înțeles ca un element
constitutiv al fondului cultural comun.

Cunoașterea stereotipurilor este unul
din factorii de bază pentru o comunicare
eficientă dintre purtătorii de limbă/cultură.

Exemple de
stereotipuri:

stereotipuri gender - axate pe apartenența
la genul masculin sau feminin

stereotipuri de rasă - axate pe
originea și apartenența fizică

stereotipuri profesionale - axate pe
meserie sau activitate profesională

Etalonul

"L'étalon culturel est directement lié au spécifique national culturel du peuple. La compréhension conceptuelle des catégories culturelles ainsi que la mentalité et la culture du peuple sont réflétées dans la langue par leur contenu typologique. Un des moyens typologiques expressifs qui mène vers les profondeurs de la conscience nationale sont les structures comparatives." (E. Dragan)

Datinile
și obiceiurile

Această interferență de limbă și cultură, înscrisă în spiritul național milenar, nu poate fi negată ca fiind real existentă,
și mai ales evidentă în cadrul traducerii.

La fel de evidentă în traducere va fi și mentalitatea națională care va condiționa comportamentul lingval și non-verbal.

Mentalitatea constituie o structură profundă a conștiinței,
care depinde de factorii socio-culturali.

Traducerea
expresiilor frazeologice
și a fonului paremic

Frazeologismul este o îmbinare ”osificată” de cuvinte, o construcție sintactică fixată, gata făcută, cu o valoare semantică specială, acceptată de vorbitorii limbii respective.

Frazeologismele unei limbi nu pot fi traduse cuvînt
cu cuvînt în altă limbă pentru că denaturăm sensul.

Expresiile frazeologice sunt indisolubil legate de limba și mediul în care au apărut.

Metode de redare a frazeologismelor:

  • Echivalența
  • Analogia
  • Traducerea propriu-zisă

Metode ale traducerii nefrazeologice:

  • Traducerea lexicală
  • Calcul
  • Traducerea descriptivă

Metoda
echivalenței

traducerea prin echivalent total (Echivalentele totale sunt acele expresii întîlnite în ambele limbi și care au aceeași semnificație. Valoarea lor stilistico-expresivă corespunde între ele, uneori chiar și cuvintele sunt aceleași.)

traducerea prin echivalent parțial (Nu întotdeauna putem apela la echivalente, din moment ce ele nu există în ambele limbi.)

Metoda analogiei

metodă pe larg aplicată și care este
considerată una dintre cele mai efective

metodă presupune apelarea la o expresie frazeologică din limba țintă, avînd aceeași semnificație ca și cea din limba sursă

Traducerea
propriu-zisă

transpunerea lexicală

calcul lingvistic

traducerea descriptivă

Traducerea proverbelor
și zicătorilor (paremie)

Proverbe și zicători din limba sursă, care
vor avea echivalente totale în limba țintă.

Proverbe și zicători, care apelează la conotații
diferite, dar păstrează semnificația.

Proverbe și zicători, care nu au echivalente în limba țintă.

Problema realiilor
și culturemelor
în traducere

Realiile sunt cuvintele sau expresiile, ce denumesc obiecte, caracteristice unei culturi, care de regulă nu au echivalente în altă limbă și deacea nu sunt traduse după regulile generale.

  • Realii geografice: stepă, secvoia, prerie, etc.
  • Realii etnografice, care reflectă modul de viață, mîncăruri: spaghetii, pizza, mămăliga, vestimentație: sombrero, mocasini, opinci, cultura și arta: horă, trubadur, mărțișor, menestrel.
  • Realii socio-politice, care cuprind denumiri ce se referă la denumiri administrativ-teritoriale, mișcări și partide, etc.

Tipuri de cultureme

din punct de
vedere formal

din punct de
vedere funcțional

Cultureme simple: Fătălău, Polichinelle, Cosânzeana

Cultureme compuse: raison suffisante, embrassons-nous Folleville

Cultureme istorice: burtă verde

Cultureme actuale: poujadisme

Aspecte de bază a numelor proprii

Nume proprii

Denumiri de localități

Denumiri a referințelor culturale: sărbători, tradiții