Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
INTERDEPENDENȚA LIMBĂ/CULTURĂ ÎN TRADUCERE - Coggle Diagram
INTERDEPENDENȚA LIMBĂ/CULTURĂ ÎN TRADUCERE
Transmiterea sensului referențial
Unitățile limbii
expresie (sunet/semn grafic)
conținut
Semnele lingvistice
Tipuri de relații
referențială (semn - obiect)
pragmatică (semn - atitudine personală)
intralingvistică
Tipuri de corespondențe între unitățile lexicale în traducere
totală
termeni tehnici, lunile anului, zilele săptămânii și numerele;
parțială
un cuvânt dintr-o limbă are mai multe echivalente semantice în alta limbă;
lipsă de corespondență
anumite cuvinte sau concepte nu au echivalente într-o altă limbă;
Transmiterea sensului pragmatic
Sensuri pragmatice
Caracteristică stilistică a cuvintelor
cuvintele și expresiile care sunt folosite în diverse stiluri și tipuri de texte, dar și cele cu o utilizare limitată, cum ar fi cele literare sau neliterare (uzuale, vulgare, argotice);
Registrul cuvântului
utilizarea unităților lingvistice în funcție de condițiile și situațiile comunicative, cum ar fi registrul familiar, neutru, formal sau înălțător;
Conținutul emoțional al cuvântului
atitudinea emoțională a vorbitorului față de obiectul sau conținutul discursului, care poate fi pozitivă sau negativă;
Aspecte culturologice și sociolingvistice în traducere
Varietăți culturale și sociale
sociolecte (limbajul femeilor și al bărbaților)
limbajele subculturilor
limbaje specializate
limbajul comun
Stil
limbaj literar
limbaj nonliterar
Argoul
Registru
field (domeniu)
mode (mod)
tenor (interlocutor)
Teoria transformațională traductologică
Transformări lexicale
Transcripția
redarea formei sonore a cuvintelor originale;
Transliterarea
transpunerea formei grafice a cuvintelor din limba sursă în cea a limbii țintă;
Calchierea
traducerea prin împrumut structural al elementelor limbii străine în limba țintă;
Schimbări lexico-semantice
Concretizarea
înlocuirea cuvintelor cu un conținut semantic mai larg din limba sursă cu cuvinte cu un conținut mai restrâns în limba țintă;
Generalizarea
înlocuirea cuvintelor cu un conținut mai restrâns din limba sursă cu cuvinte cu un conținut mai larg în limba țintă;
Modularea
dezvoltarea semantică a unei unități lexicale prin menținerea relațiilor logice;
Transformări lexico-gramaticale
Antonimia
înlocuirea formei afirmative cu o formă negativă (sau invers) în traducere;
Compensarea
rezolvarea pierderii de sens în traducerea originalului prin alte mijloace;
Traducere explicativă
înlocuirea unității lexicale cu o expresie sau îmbinare de cuvinte care permite o înțelegere mai amplă în limba țintă;
Transformări gramaticale
Traducere literală
conversia structurii sintactice din limba sursă într-o structură similară în limba țintă, atunci când există structuri paralele în ambele limbi;
Descompunerea propoziției
transformarea propozițiilor compuse în propoziții simple;
Unirea propozițiilor
combinarea a două sau mai multe propoziții simple într-o propoziție compusă;
Substituiri gramaticale
schimbarea unităților gramaticale din textul sursă cu altele cu sens gramatical diferit;