Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
TRADUCEREA DOCUMENTELOR MULTIMEDIA - Coggle Diagram
TRADUCEREA DOCUMENTELOR MULTIMEDIA
Evoluția Practicii de Traducere
Desi traducerea acestui tip de documente există încă de la primele apariții, nu a fost considerată distinctă până recent.
În străinătate, s-a observat o creștere a studiilor teoretice, cu diferențe semnificative față de alte tipuri de traduceri.
Particularități ale Traducerii Documentelor Multimedia
Diferență majoră: traducerea nu constă într-un text citit singur, ci dublează o bandă sonoră.
Cerințe generale ale traducerii: fidelitate față de original, respectarea tipului de text și a registrelor de limbă, rezolvarea elementelor culturale.
Tipuri Principale de Traducere Video
DUBLAJUL
Mai puțin folosit în România, dar predominant în țările vestice.
Sincronizare perfectă între buzele actorilor, lungimea cuvintelor și a replicilor.
VOICE-OVER
Alternativă simplă și mai puțin costisitoare la dublaj.
Un singur vorbitor reprezintă toate personajele, suprapunându-se peste banda sonoră originală.
SUBTITRAREA
Principala modalitate de traducere a documentelor multimedia.
Restricții tehnice referitoare la compoziția cinematografică și percepția umană.
Subtitrarea: Detalii Tehnice
Limite de lungime, poziționare, durată pe ecran și momentul începerii.
Dificultăți legate de compoziția cinematografică și necesitatea rezumării informației.
Dificultăți și Soluții
Dificultăți în decuparea imaginii și sincronizarea între text și film.
Cerințe contradictorii: redarea fidelă a conținutului sonor și menținerea atenției asupra imaginii.
Limitări legate de lipsa notelor de subsol sau a explicațiilor suplimentare.
Dublajul: Avantaje și Dezavantaje
Confortabil, dar costisitor și cu restricții mari legate de sincronizare.
Preferința publicului pentru vocile originale și oportunitatea învățării limbii.
Voice-over: O Alternativă Limitată
Simplă și mai ieftină, dar cu dezavantaje majore legate de sincronizare și pierderea informației din sunet.