Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ - Coggle Diagram
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
Limbajele
de specialitate
lexicul neterminologic - baza pe care se construieşte un text ştiintific, în general, comunicarea tehnico-ştiinţifică
lexicul specializat
lexicul științific general cuprinde termeni cu una sau mai multe semnificaţii, care funcționează într-un domeniu sau în ansamblul domeniilor specializate
lexicul terminologic - zona de specificitate a stilurilor funcţionale nonartistice, în mod deosebit, a stilului ştiinţific. El este alcătuit din termeni ce se grupează în diverse nomenclaturi şi terminologii
Texte funcţionale – scrisori oficiale, contracte, reglementări etc.
Texte ştiinţifice – texte, articole, monografii etc.
Texte utilitare - instrucţiuni tehnice sau farmaceutice, recomandări etc.
-
-
-
Activitatea
terminologică
identificarea termenilor în textul sursă (criteriul este găsirea desemnărilor conceptelor); stabilirea relaţiilor între termenii care desemnează acelaşi concept (termeni sinonimi, forme prescurtate, variante ortografice sau gramaticale); determinarea atributelor termenilor (parte de vorbire, gen etc.)
-
stabilirea termenilor echivalenţi, şi a definiţiilor acestora în limba ţintă
-
Informaţiile
la termeni
a) informaţii administrative, care privesc date referitoare la responsabilităţi (cine şi cînd a introdus, verificat, validat informaţiile), la modul de acces, la gradul de fiabilitate al informaţiilor etc.
b) informaţii privind relaţiile termenului cu alţi termeni care desemnează acelaşi concept în aceeaşi limbă (termeni sinonimi, forme şi variante ale termenului principal) sau în limbi diferite (grad de echivalenţă, falls friends etc.)
c) informaţii descriptive: descriere noţională: definiţie, context
d) informaţii gramaticale: parte de vorbire, gen etc.
e) utilizare: registru, restricţie geografică etc.
f) statut: dacă este standardizat, admis, preferat, respins etc.
-
h) informaţii generale: pronunţie, despărţire în silabe etc.