Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Traducător și Competența Traductologică - Coggle Diagram
Traducător și Competența Traductologică
Tipuri de traducători și exigențele înaintate
TRADUCĂTORI UNIVERSALI: Predau traducerea sau limbile și realizează traduceri pentru a menține profesionalismul la nivelul necesar.
ETICA PROFESIONALĂ: Ocupă un loc special în activitatea traducătorului, care trebuie să fie onest și să păstreze confidențialitatea informației, să nu adauge sau elimine informații și să se angajeze în dezvoltarea profesională.
TRADUCĂTORI LITERARI: Se concentrează pe traducerea operelor literare.
PRINCIPII DE FORMARE A TRADUCĂTORILOR
PRINCIPIUL LINGVISTIC: Formarea traducătorilor se bazează pe studiul limbilor străine.
PRINCIPIUL TRADUCȚIONAL: Admite persoane care au deja cunoștințe lingvistice necesare într-o limbă străină.
TRADUCĂTORI PROFESIONIȘTI: Lucrează cu texte specializate în cadrul întreprinderilor sau unităților economice.
TRADUCEREA ȘI MULTILINGVISMUL EUROPEAN: Menționează importanța multilingvismului în cadrul Uniunii Europene și nevoia de a asigura respectul și păstrarea diversității culturale și lingvistice din Europa prin punerea la dispoziție a textelor legislative în limbile maternelor cetățenilor și garantarea accesului la instituțiile europene în limba maternă.
INTERPREȚI: Aceștia asigură interpretarea la conferințe sau evenimente.
Competența traductologică
SUPERCOMPETENȚE TRADUCTOLOGICE
COMPETENȚA GRAMATICALĂ: Cunoașterea regulilor de cod, vocabular, formarea cuvintelor și pronunția.
COMPETENȚA SOCIO-LINGVISTICĂ: Cunoștințe despre contextul social și lingvistic în care se folosește limbajul.
COMPETENȚA DE DISCURS: Capacitatea de a combina formă și sens pentru a obține texte care păstrează forma și conținutul original.
COMPETENȚA STRATEGICĂ: Stăpânirea strategiilor de comunicare.
CLASIFICAREA COMPETENȚELOR TRADUCTOLOGICE
COMPETENȚE EXTRALINGVOCULTURALE
COMPETENȚE INTRALINGVOCULTURALE
COMPETENȚE INTERLINGVOCULTURALE
DEFINIȚIA COMPETENȚEI: Se referă la capacitatea traducătorului de a analiza, compara și converti două sisteme culturale, respectând forțele în conflict în cadrul acestora și în momentul în care cele două limbi și culturi sunt puse în contact.
Relația traducător - autor
Dezbate relația dintre autor și traducător, evidențiind că, de-a lungul istoriei, au existat teorii care au pus în lumină importanța sau relativizarea autorului în contextul traducerii.
Teorii precum polisistemul și skoposteorie au schimbat perspectiva asupra relației dintre autor și traducător, permițând traducătorului să aibă un rol mai influent în procesul de traducere.