Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
CORESPONDENȚA ȘI NON-CORESPONDENȚA TRADUCTOLOGICĂ - Coggle Diagram
CORESPONDENȚA ȘI NON-CORESPONDENȚA TRADUCTOLOGICĂ
UNIVERSALII ȘI REALII ÎN TRADUCERE
UNIVERSALII BIOLOGICE
EX. conceptele legate de corpul uman, cum ar fi mâncarea sau somnu, etc.;
UNIVERSALII LINGVISTICE
EX. părțile de vorbire, categoriile gramaticale;
UNIVERSALII ECOLOGICE
EX. elemente legate de natură, cum ar fi munte, râu;
UNIVERSALII CULTURALR
EX. aspecte culturale, tehnologie, religie;
UNIVERSALII COMOGONICE
EX. concepte universale precum pământ, cer, rece/cald;
NOȚIUNI DE ECHIVALENȚĂ
DIFICULTĂȚILE ÎN GĂSIREA ECHIVALENȚELOR PERFECTE DIN CAUZA DIFERENȚELOR DINTRE LIMBILE SURSĂ ȘI LIMBILE TINȚĂ
VARIETATEA DE TIPURI DE ECHIVALENȚĂ, CUM AR FI ECHIVALENȚA DE CONTEXT, SEMANTICĂ, GRAMATICALĂ ȘI SINTACTICĂ
ECHIVALENȚĂ TOTALĂ, IDEAL SAU HIMERĂ
CONCEPTUL DE ,,SIMILITUDINE OPTIMĂ" CA ALTERNATIVĂ LA ECHIVALENȚĂ
CAPCANELE LINGVISTICE ÎN TRADUCERE
CONTR-SENS ȘI NON-SENS ÎN TRADUCERE
OMITEREA SAU ADĂUGAREA ACCIDENTALĂ A CUVINTELOR ÎN TRADUCERE
BARBARISME ȘI SOLECISME (GREȘELI DE LIMBĂ) ÎN TRADUCERE
GREȘELI ORTOGRAFICE SAU DE PRONUNȚARE ÎN TRADUCERE
PROBLEMELE LEGATE DE CUVINTELE "falși-prieteni"
cuvinte cu sensuri asemănătoare în două limbi, dar cu sensuri diferite
SUPRATADUCEREA
traducerea cu cuvinte sau expresii prea complicate sau neadecvate contextului
,,PRIETENII FALȘI" ÎN TRADUCERE
DIFERENȚE ÎNTRE SENSURILE UNUI CUVÂNT ÎN DIVERSE CONTEXTE LINGVISTICE
CORELAȚII ÎNTRE CUVINTE DIN LIMBI DIFERITE ȘI CUM ACETEA POT CREA CONFUZII PENTRU TRADUCĂTORI
CAZURI ÎN CARE CUVINTELE PAR SĂ AIBĂ SENSURI SIMILARE, DAR DIFERĂ SEMNIFICATIV ÎNTRE LIMBI
RECOMANDAREA CA TRADUCĂTORII SĂ FIE ATENȚĂ ȘI SĂ VERIFICE CU ATENȚIE CUVINTELE PENTRU A EVITA GREȘELILE