Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Técnicas específicas de la traducción periodística - Coggle Diagram
Técnicas específicas de la traducción periodística
La traducción periodística
-No existen tantos estudios y publicaciones.
-Utilizados para la didáctica de la treaducción.
-**Práctica profecional completa, ligada a unos géneros textuales bien difinidos---> periodísticos
(tipo de traducción con rasgos y proocedimientos propios)
Los géneros periodísticos
informar
Puede transmitirse con difretentes estilos o diferente intencion pero siempre resulta fácil de comprender para los lectores.
claridad, concisión, precisión, fluidez y sencillez a la hora de construir un texto periodístico
Las formulaciones estilísticas se organizan de un modo específico
Informativos
La noticia
Estructura convencionalizada
titutar
extenso.
-
Entrada
-
El cuerpo de la noticia
El contenido se organiza
Pirámide inverida, estructura cronológica o narración natural de los hechos
Tiene como finalidad reflejar con la mayor exactitud posible la realidad a la que ha tenido acceso el periodista.
El traductor debe conocer los patrones textuales que predominan en su sistema sociocultural.
El nuevo marco comunicativo
Espacio-temporal
El texto publicado sufre una serie de transformaciones cuando se traduce a otra lengua y cultura y se publica en otro diario
Pensar en el lector
utilizar una dosis de explicación y de realce de la noticia muy superiores a las que requiere el resto de las informaciones
LOS LIBROS DE ESTILO
Cuestiones tipográficas
Afectan a los tipos de letras utilizados o al empleo de determinados signos orotgráficos
Unificar criterios
Criterios para la transcripción de otros alfabetos.
la transcripción
Fuente de errores al traducir, devido a la interferencia con otras lenguas
antropónimos y topónimos
Posición ante la utilización de préstamos de otras lenguas
La conciencia es total, todos rechazan el uso de térnimos foráneos siempre que tengan equivalente en español.
Técnicas de traducción
procedimeinto, generalmente verbal, visible en el resultado de la traduccción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora.
Afectan el resultado de la traducción.
Se catalogan en comparación con el original.
Se refieren a microunidades textuales.
Tienen un carácter discursivo y contextual.
5) Son funcionales
La amplificación lingüistica
Introducir precisiones que no figuran en el texto original
actualización de la infomación
Utilizamos la letra cursiva en el texto traducido para marcar la parte intro
ducida que no figura en el original
Explicación de la información
En ocaciones es necesario explicar la informaicón
Contextualización de la información
La información que se proporciona al nuevo lector se actualiza y se adecua su realidad más próxima.
En traducción periodística es una técnica de uso frecuente
La comprensión lingüística
Sintetiza los elementos lingüsticos
La elisión
Cuando el texto traducido dispone de un espacio menor del que disponía, el traductor sintetiza u omite.
También afecta a todas las variedades textuales de los géneros periodpisticos pero en distinto gado..