Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
LOS ELEMENTOS PARATEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS - Coggle…
LOS ELEMENTOS PARATEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS
Criterios generales para la selección del corpus
Criterios invariables
-Homogeneidad temporar
-Homogeneidad del encargo de traducción
-Homogeneidad genérica
-Homogeneidad temática
criterios invariables
-Número de documentos
-Elementos pratextuales analizados
La traducción de los elementos paratextuales vinculados al género discursivo de los documentos
Firma
En este tipo de traducción, la firma es un elemento gráfico de manera que se sustituye por una descripción lingüistica de la misma
Sellos
Desempeña la función de certificar su autenticidad y conferirles validez legal
La técnica de traducción más recurrente es de tipo mixto
Descripción intersemiótica combinada con equivalente acuñado o reproducción de los elementos lingüisticos incluidos en el interior del sello.
Compulsas
Esta certificación constituye la marca de un acto administrativo por el cual un funcionario público habilitado certifica la equivalencia total entre un documento y una fotocopia.
Se usa la traducción literal
También aporta información sobre el proceso de traducción jurada
Escudos y logotipos
omisión parcial
Los
traductores hacen caso omiso del elemento gráfico a pesar de su valor semiótico.
La traducción de los elementos paratextuales vinculados a la metodología de la
traducción jurada
Fórmula de certificación
Resulta indispensable para que la traducción jurada sea considerada tal y posea valor oficial.
Sello y firma del traductor jurado
Las disposiciones legales de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC no exigen que las traducciones juradas estén selladas y firmadas en todas las páginas del texto, pero todos los traductores siguen esta tendencia.
Soporte de la traducción jurada
Se incluye un código propio del traductor para identificar la traducción jurada.