Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Traducción literaria- Método, estrategia y técnica de traducción - Coggle…
Traducción literaria- Método, estrategia y técnica de traducción
distinción
Método
Desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto.
-
-
-
Venuti
extrangerización
el traductor se limita a traspasar las mismas estucturas y los mismos elementos culturales de la cultura original.
domesticación
el traductor realiza una aproximación mayor del texto original a la cultura meta y los receptores no perciben la traducción como un texto ajeno a su cultura.
-
Técnica
Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original.
-
Vinay y Darbelnet
técnicas directas
Préstamo, calco, traducción literal
técnicas oblicuas
-
-
Equivalencia
se emplea cuando las dos lenguas son capaces de expresar la misma realidad pero con estructuras o expresiones totalmente distintas
adaptación
se utiliza cuando una situación de la cultura original no existe en el sistema cultural del texto de llegada.
Newmark
-
traducción reconocida
el traductor opta por una traducción que es aceptada en la cultura de llegada pero que no es del todo correcta
equivalente funcional
es en la traducción de un término concreto del texto original por una palabra general de la lengua meta, pero añadiendole otro vocablo que aporte un significado más específico
etiqueta de traducción
"traducción provicional, generalmente de un término nuevo"
Hurtado Albir
-
variación
sustitución que se lleva a cabo cuando hay que modificar el tono del texto, el estilo o el dialecto.
Creación discursiva
"se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevesible fuera de contexto"
-
Estrategia
Procedimientos, consistentes e inconsistentes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor.
-
Viene del ámbito cognitivo del lenguaje ya que se trata del proceso mental que se lleva a cabo para solvertar un problema.
tipos
-
-
-
Estrategias nemotécnicas
Técnicas de memorización que son útiles para recordar qué procesos ya han sido utilizados a lo largo del proceso de traducción.