口译理论
定义
分类
特点
过程
梅德明:口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的语言交际活动
刘和平:口译是一种高智能的思维科学形式和艺术创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析。如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知
钟述孔:口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为
Seleskovitch: 口译是通过口头表达的方式,准确,流利地为听众揭示和说明讲话人的意思
口译的压力大
口译的口语性鲜明
口译的即席性很强
口译独立性强
按方向分类法
按任务分类法
按形式分类法
联络口译
接力口译
同声传译 = 同步口译
耳语口译
连续传译(连传) = 交替传译(交传) = 即席口译:在发言人讲完部分内容后,口译员进行翻译。
视译
单向口译
双向口译
导游口译
外交口译
陪同口译
法庭口译
礼仪口译
社区口译
会议口译
有原稿但无译稿
无稿
有译稿
常规同传 (没有稿件)
视译 (有讲稿)
耳语传译
同声传读(有译文)
记忆
转换
听解
表达