口译理论

定义

分类

特点

过程

梅德明:口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的语言交际活动

刘和平:口译是一种高智能的思维科学形式和艺术创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析。如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知

钟述孔:口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为

Seleskovitch: 口译是通过口头表达的方式,准确,流利地为听众揭示和说明讲话人的意思

口译的压力大

口译的口语性鲜明

口译的即席性很强

口译独立性强

方向分类法

任务分类法

形式分类法

联络口译

接力口译

同声传译 = 同步口译

耳语口译

连续传译(连传) = 交替传译(交传) = 即席口译:在发言人讲完部分内容后,口译员进行翻译。

视译

单向口译

双向口译

导游口译

外交口译

陪同口译

法庭口译

礼仪口译

社区口译

会议口译

有原稿但无译稿

无稿

有译稿

常规同传 (没有稿件)

视译 (有讲稿)

耳语传译

同声传读(有译文)

记忆

转换

听解

表达