Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
1 (STORIA E TEORIA DELLA TRADUZIONE) - Coggle Diagram
1
STORIA E TEORIA DELLA TRADUZIONE
CON IL TERMINE TRADUZIONE SI INTENDE
PERMETTERE LA COMUNICAZIONE SUPERANDO LE BARRIERE LINGUISTICHE
TRASPOSIZIONE DI UN MESSAGGIO E TUTTO CIO CHE VA OLTRE IL CONTENUTO DA UNA LINGUA ALL'ALTRA
non è un fatto solo linguistico ma si tratta di ricostruire la relata da un testo di partenza al testo di arrivo
PASSAGGIO TRA UNA CULTURA ALL'ALTRA
NEGOZIAZIONE E COMPROMESSI
QUESTIONE ETICA
IL PROCESSO TRADUTTIVO PREVEDE CHE IL TRADUTTORE MODIFICHI IL TESTO ORIGINALE DI PARTENZA PER ARRIVARE AD UN TESTO DI ARRIVO IN UNA DIVERSA LINGUA VERBALE
TRADUZIONE INTERLINGUISITCA
O INTERPRETAZIONE DEI SEGNI LINGUISTICI PER MEZZO UN ALTRA LINGUA (TRADUZIONE)
TRADUZIONE INTRALINGUISTICA
INTERPRETAZIONE DEI SEGNI LINGUISTICI PER MEZZO DI ALTRI SEGNI DELLA STESSA LINGUA (RIFORMULAZIONE)
TRADUZIONE INTERSEMIOTICA
INTERPRETAZIONE DEI SEGNI LINGUISTICI PER MEZZO DI SISTEMI DI SEGNI NON LINGUISTICI (TRASMUTAZIONE) :film_projector:
JAKOBSON
halvevrson ritiene che la traduzione possa essere considerata una classificazione prototipica , Pym trova delle discontinuità in certe nuove modalità, Tymoczko traduzione fenomeno indicativo di un orientamento concettuale nel quale la stretta fedeltà non è sempre condiviso
DISCIPLINA ACCADEMICA RELATIVA ALLO STUDIO DELLA TEORIA E DEI FENOMENI TRADUTTIVI, STUDI
INTERDISCIPLINARI
(LINGUISTICA, LETTERATURE COMPARATA, COMUNICAZIONE, FILOSOFIA, STUDI CULTURALI, POSTCOLONIALISMO, SOCIOLOGIA, STORIOGRAFIA)
ha legami con altre discipline che la definiscono da cui lei trae spunto
PRATICA DELLA TRADUZIONE è AFFERMATA DA LUNGO TEMPO MA LA
DISCIPLINA
DEGLI STUDI SULLA TRADUZIONE è NUOVA
RISALE DALLA NECESSITA DI COMUNICARE CON PERSONE DI CULTURE DIVERSE
GRECI
pura operazione pratica a fini commerciali o politici, pragmatici, deriva dal loro status di popolo
traduzione orale:
ermeneus
traduzione scritta :
metaphero
LATINI
traduzione come attività culturale, x arricchire la loro cultura
traduzione orale:
interpres
traduzione scritta:
verto
si è verificata una continua spaccatura fra la pratica e la teoria della traduzione
TEMA alla base delle prime riflessioni nella pratica e teoria della traduzione:
DIBATTITO LETTERA-SPIRITO
decidere se rendere il testo alla lettera o riproducendone lo spirito
tema che risale ai tempi di orazio e cicerone (1 sec d.C.) e san Girolamo che rifiutavano l'approccio parola per parola
ORAZIO
1 more item...
chiesa :church:
censurava ogni allentamento da una interpretazione riconosciuta dei testi sacri
appoggiava la traduzione parola per parola della Bibbia
crede che la traduzione deve aderire al testo di partenza senza interpretarlo
qualunque traduzione si allontanasse dall'interpretazione riconosicuta subita ertesia, william tyndale e etienne dolet bruciati sul rogo
LUTERO
rifiuta la traduzione parola per parola seguendo san Girolamo
traduce nuovo e vecchio testamento e la sua bibbia nella varietà di tedesco centro-orientale 1934
vuole tradurre in modo che risulti comprensibile ad un numero più ampio possibile di persone senza tradire il testo originale
Divento uno strumento di riforma linguistica che Contribuì al consolidamento di quella forma di tedesco come standard
Opera di germanizzazione
traducendo parola per parola si creerebbe un testo oscuro
accusato perche la sua traduzione implicava che l'atto di fede dell'individuo fosse sufficiente x una vita retta
Risponde alle accuse nel epistola :email:
sull’arte del tradurre
del 1530
16esimo sec
CICERONE
1 sec a.C.
Avvocato, politico, filosofo, scrittore, oratore. Tutte cose che hanno a che fare con la comunicazione
avvitatore della cultura greca attraverso la sua opera di traduzione i romani poterono acquisire la conoscenza della filosofia
.ha usato la traduzione come strumento per portare dei testi a conoscenza di un altro popolo
crea un lessico latino filosofico nuovo
non solo traduce ma fu anche il primo a mettere per iscritto le sue riflessioni sulla traduzione
nel suo testo sull eloquenza che include delle riflessioni che delineano il suo approccio sulla traduzione
1 more item...
DE OPTIMUS GENERE ORATORUM 46 a.C
1 more item...
SAN GIROLAMO
VI-V sec
patrono dei traduttori (31 settembre)
Studioso della bibbia, teologo, studioso della retorica
traduttore della bibbia in latino:
LA VULGATA
(ufficiale X la chiesa solo dal concilio di Trento)
giravano diverse versioni della bibbia in latino quindi a San Girolamo viene commissionata dal vescovo damaso la traduzione canonica della bibbia
1 more item...
In epoca latina la traduzione consisteva nella sostituzione di ogni parola del TP con il suo equivalente grammaticale latino piu vicino
LEONARDO BRUNI interesse pr il mantenimento dello stile del autore originale, a tali requisiti si poteva far fronte grazie all erudizione del traduttore (possedere conoscenza della lingua originale e abilita letteraria nella propria lingua )
diatriba sterile sulla triade : traduzione letterale, libera, fedele
the name and nature of translation studies di Holmes è considerato lo statuo di una nuova disciplina
traduzione fosse finalizzata all'apprendimento linguisitco, considerata come una disciplina di livello inferiore
fine del 18 sec fino agli anni 60 apprendimento attraverso il metodo grammmatico-traduttivo
:flag-us:laboratori di traduzione nelle università, letteratura comparata, analisi contrastiva
DIVENTA UNA SCIENZA SPECIFICA A PARTIRE DAL
900
TRADUTTOLOGIA:
TRASLATIONS STUDIES
è importante studiare la traduzione perche la pratica nasce dalla consapevolezza, attività professionale che va coltivata attraverso la sensibilizzazione di aspetti teorici
COMPETENZE TRADUTTIVE ATTIVE
COMPETENZE TRADUTTIVE PASSIVE
capire i processi che avvengono durante la traduzione
james s.
HOLMES
propose sia una denominazione sia una struttura per questo campo (1988 translation studies: an integrated approach)
(
the name ad nature of translation studies
)grazie a lui la traduzione riceve lo status di
disciplina
accademica 1972
mary snell-hornby: richiesta di vedere gli studi sulla traduzione come disciplina indipendente
anni 90 insegnamenti specializzati, convegli, libri
ora considerata una
interdisciplinare
considerata di livello inferiore perche pratica utilizzata per lì'apprendimento di lingue straniere
MEDIOEVO
avvennero alcune trasformazioni geografiche importanti che influenzano la lingua
tracollo del greco e del latino
Irruzione nel bacino del merideterraneto di lingue africane e asiatiche e nascite di lingue volgari
Grazie a questo la traduzione come pratica continua a svilupparsi invece le riflessioni sulla traduzione meno
Dal 5 al 15 secolo
Amos: i primi traduttori attribuivano ai termini fedeltà accuratezza e traduzione significati diversi
fedeltà
: x Orazio come traduzione parola per parola, piu tardi si intese come aderenza al significato piuttosto che alle parole dell'autore
spirito
: dal latino energia creativa della letteratura ma Sant Agostino la utilizzo x esprimere lo spirito santo
x lui spirito e
verità
(contenuto) erano interconnessi, x san Girolamo la verità si intendeva il testo ebraico
non fu prima del 12 sec che si creò una corrispondenza tra verità e contenuto
nei testi sacri si era creata un interconnessione tra fedelta spirito e verita (contenuto)
UMANESIMO
:flag-it:ha un ruolo fondamentale, espansione culturale , ripresa del mondo classico
Nasce un grande interesse per la ricerca filologica e parallelamente si sviluppa interesse verso i problemi della traduzione
LEONARDO
BRUNI
Politico, scrittore, umanista
1052 :writing_hand:
DE INTERPRETAZIONE RECTA
Trattato considerato da
Folena
il primo specifico trattato moderno sulla traduzione ed il più meditato e penetrante di tutto l'umanesimo
aveva criticato traduzioni precedenti di Aristotele a seguito delle quali enuncia 5 regole
5 regole
Conoscenza approfondita della
lingua
da quale si traduce (
di partenza
), conoscenza
estesa, esercitata e accurata
Dominare la
lingua di arrivo
, si riferisce anche alla conoscenza delle sfumature, il traduttore deve conoscere la forza e la natura delle parole
Il traduttore deve affidarsi anche al giudizio del udito :ear:
riprodurre lo stesso
stile
nel testo di arrivo. Seguire lo stile di ogni scrittore, il quale è caratterizzato dal proprio stile unico
la forza e l'effetto che il testo di partenza ha e che va ricreato
Propensione al ciceronismo, rifiuto di una traduzione parola per parola perché non consente di attuare le 5 regole
:flag-gb: del 17 sec: traduzione limitata alle trasposizioni in versi dei classici greci e latini, traduttori in quest'epoca tendono ad essere molto prescrittivi
cowely attacca la poesia tradotta parola per parola proponendo una traduzione piu libera creando nuova bellezza
produsse la reazione di JOHN
DRYDEN
1680
nella prefazione alla propria traduzione delle Epistole di Ovidio riduce la traduzione a 3 macro categorie(modello tripartito) :
METAFRASI
parola x parola, traduzione letterale
PARAFRASI
traduzione libera, implica il cambiamento di intere frasi, senso per senso, migliore x j.d.
IMITAZIONE
traduzione molto libera (cowely), adattamento
rifiuta la traduzione nella quale il traduttore usa il testo di partenza come modello per scrivere come ritiene che avrebbe fatto l'autore se fosse nato nella nostro paese
tende x un punto intermedio tra parafrasi e traduzione letterale
:flag-fr:
DOLET
1540
come tradurre bene da una lingua all'altra
:writing_hand:
5 principi del buon traduttore
(ordine di importanza)
capire il senso del testo di partenza, se il senso non e chiaro va bene che il traduttore lo chiarisca
perfetta conoscenza della lingua di partenza e di arrivo
Evitare resa parola per parola (cicerone)
Evitare forme insolite e parole di origine latina
Collegare le parole in modo eloquente per evitare goffaggini, stile scorrevole
1790 primo studio sistematico della traduzione in inglese fu
ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION
di
TYTLER
definizione di buona traduzione incentrata sul lettore della lingua d'arrivo: il valore dell'opera viene trasferito totalmente al punto che essa viene recepita da una persona originaria del paese di quella lingua nello stesso modo in cui la percepiscono colore che parlano la lingua originale dell'opera
propone 3 leggi generali (ordine di importanza)
la traduzione deve fornireuna riproduzione completa delle idee dell'opera originale
lo stile e il modo di scrivere devono avere lo stesso carattere dell'originale
la traduzione deve possedere tutta la naturalezza della composizione originale (compito + difficile)
traduttore deve adottare l'anima dell'autore
17 sec attenzione focalizzata sull’imitazione
18 sec dovere del trad. di ricreare lo spirito del tp
Romantici del 19 sec trattano le questioni della traducibili e la natura mitica delle traduzione
1813 freidrick
SCHLEIERMACHER
:writing_hand:trattato
sui diversi metodi del tradurre
1813
approccio sulla comprensione interiore del individuo
1 more item...
traduttori possono assumere 2 approcci
muovere lo scrittore incontro al lettore
1 more item...
o muovere il lettore incontro allo scrittore del testo di partenze (strategia prediletta da f.s.)
1 more item...
influenza enorme nella teoria moderna della traduzione
1 more item...
19 e 20 sec :flag-gb:
polemica tra NEWMAN e ARNOLD riguardante la traduzione di omero
newman produce una traduzione volutamente arcaicizzante
1 more item...
Arnold fautore di un metodo traduttivo trasparente, nella sua lezione
on translating Homer
raccomanda di mettersi nelle mani degli studiosi i quali sono gli unici a essere qualificati a paragonare l'effetto del testo di partenza a quello del testo di arrivo