Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
隐喻翻译与上海城市形象的跨文化建构 - Coggle Diagram
隐喻翻译与上海城市形象的跨文化建构
隐喻识解
拟人隐喻
实体隐喻
容器隐喻
隐喻翻译
拟人隐喻翻译策略
实体隐喻翻译策略
补充意象
调和差异
容器隐喻翻译策略
基于 Wmatrix 平台的隐喻识取
关键词表和主题语义域参照下的初步提取
将《长恨歌》英文版上传至 Wmatrix 平台,选取平台自带的 BNC Sampler Written 作为参照语料库,生成关键词词表、词性列表和主题语义域列表。
隐喻甄别
首先确定甄别对象在上下语境中的意义; 然后确定该词语是否有更加基本的意义; 接下来判断该词语的基本意和语境意之间是否有差别; 最后考察本语境意义和基本意义之间的关系是否存在相似性;
引言
本研究从小说英译本中上海相关的隐喻入手,依托语料库分析工具 Wmatrix,考察译者对原文上海相关隐喻的识解和翻译策略,探究译文中的隐喻对于在英语世界中构建上海城市形象起到了何种作用,是否具有与原作相似的认知空间与审美效果。
结语
《长恨歌》的英译“准确地把握并再现作者写作意图”,“将语言的异质性控制在主流诗学规范可以接受的范围内”,较好的兼顾了“陌生化”和“可读性”。