Language and Communication : Assumptions and Misunderstandings

Limited English language skills

The effectiveness of language users communicate their intended messages

Rule/maxims for successful communication of intent

Examples of misunderstandings: Physician (in London) failed to understand the patient's (Nigeria) intonation of expressing skepticism about rabies vaccination.

Individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, speak, write, or understand English. This can lead to miscommunication in interactions.

The misunderstandings made the physician decide not to give the rabies vaccine to the patient even though he should have given the vaccine.

Language barrier

Difficulties in communication vary depending on both the particular immigrant group and the linguistic, ethnic, and racial backgrounds.

Example of misunderstandings: Hispanic clients (mostly speaks Spanish) had no difficulty finding Hispanic caseworkers, but Haitian clients (mostly speaks French) often had caseworkers who did not speak their language.

Maxim of quality: speaker makes every effort to communicate only accurate information

Maxim of quantity: speaker provides enough information to make his/her meaning clear

Maxim of relevance: speaker providing information that germane to the topic being discussed

Maxim of manner: speaker avoiding ambiguity in language

Conversational partner's level of directedness

Difference between sentence meaning and the speaker's intended meaning

Work and non-work contexts

Example of misunderstandings: when a speaker phrases something so as not to hurt the listener's feeling, but intends for the listener to understand a different message

Directness may be the norm for informal communication between family members

Indirectness may be expected in more formal settings such
as at work

Protestant relational ideology (PRI): , indirect communication to spare a co-worker’s feelings is not emphasized.

Effects of figurative language (Idioms and Metaphors)

Similarity in appearance was more important than similarity in function in predicting ease of translation

Although a metaphor in one language may not always translate well to another language, these results suggest that the processes used to understand metaphors may be quite similar across languages

Use of humor in conversations between native and non-native speakers of English

Native speakers tried to avoid idioms and other usages that they thought might be difficult for their non-native conversational partners to understand

Non-native speakers avoided using jokes that
they thought would not translate well into English.

Increased awareness of cultural variability can prevent misunderstandings

Mistaken ideas about language and its
relationship to culture

Dialects of any language differ from each other in features such as vocabulary and patterns of syntax

Example: Black English Vernacular (BEV) speakers tend to be lazy in their speech, leaving out words and word endings. In fact, BEV simply uses different rules than Standard American English (SAE)

A better understanding of how dialects may vary across culture can prevent from reaching erroneous conclusions about the speakers of those dialects

Writing systems used in different languages

English, rely on writing systems that are largely phonetic; written characters represent sounds

Chinese is written using characters that are largely ideographic; symbols represent words or morphemes

Example: The children learning Cantonese (in Hong Kong) were in a very different cultural setting than the children learning English (in the U.S.).

Children in Hong Kong begin learning to read several years before children in the U.S. typically begin

Methods of reading instruction: Children in Hong Kong are taught to read by sight, associating characters with the words they represent. Most children in the U.S. are taught to read primarily with phonics instruction, learning which letters represent which sounds