L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions

Pas polyglottes

D. Seleskovitch

Les langues de travail

"connues à la perfection practiquement équivalentes à des langues maternelles"

Passives

Actives

Une ou plusieurs

Il interprète ver sa ou ses langues passives

L'Association Internationale des Interprètes de conférence

Les A

maternelles ou équivalentes à elles

Les B

Pas maternelles mais ils se faire comprendre parfaitement

Les C

Compréhension totale de l'interprète

Les handicaps de l'interprète en tant qu'auditeur

La réception du message

L'intégrité du message

La compensation extra-linguistique

L'intensité de l'effort

L'auditeur-destinataire (le délégué)

L'interprète

Informations non pertinentes

Informations redondantes

Restitution des toutes les informations

Inferiorité cognitive l'empêche de les identifier avec certitude

Auditeur

Bagage cognitif > Connaissances linguistiques

Interprète

Bagage cognitif < Connaissances linguistiques

Auditeur

Alternace entre la concentration et le repos

Interprète

Plus concentration, moins repos

La connaissance des langues de travail : les besoins (linguistiques sous l'angle des modèles d'efforts)

L'interprétation consécutive

L'interprétation simultanée

mémorisation au longue terme, mais analyse du discours, prise de notes.

Reconnaissance rapide et spontanée

Le discours interprété est au rythme de l'interprète

Cycle réception-restitution

Milliers de mots

Cycles réception-restitution

Unités de sens pas plus de vingt mots

Écoute au même temps de la restitution

Effort de la repartition de l´attention écoute et analyse

effort de production du discours

effort de mémoire

Langues passives

Langues actives

ANA CRISTINA GONZÁLEZ VEGA