L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions
Pas polyglottes
D. Seleskovitch
Les langues de travail
"connues à la perfection practiquement équivalentes à des langues maternelles"
Passives
Actives
Une ou plusieurs
Il interprète ver sa ou ses langues passives
L'Association Internationale des Interprètes de conférence
Les A
maternelles ou équivalentes à elles
Les B
Pas maternelles mais ils se faire comprendre parfaitement
Les C
Compréhension totale de l'interprète
Les handicaps de l'interprète en tant qu'auditeur
La réception du message
L'intégrité du message
La compensation extra-linguistique
L'intensité de l'effort
L'auditeur-destinataire (le délégué)
L'interprète
Informations non pertinentes
Informations redondantes
Restitution des toutes les informations
Inferiorité cognitive l'empêche de les identifier avec certitude
Auditeur
Bagage cognitif > Connaissances linguistiques
Interprète
Bagage cognitif < Connaissances linguistiques
Auditeur
Alternace entre la concentration et le repos
Interprète
Plus concentration, moins repos
La connaissance des langues de travail : les besoins (linguistiques sous l'angle des modèles d'efforts)
L'interprétation consécutive
L'interprétation simultanée
mémorisation au longue terme, mais analyse du discours, prise de notes.
Reconnaissance rapide et spontanée
Le discours interprété est au rythme de l'interprète
Cycle réception-restitution
Milliers de mots
Cycles réception-restitution
Unités de sens pas plus de vingt mots
Écoute au même temps de la restitution
Effort de la repartition de l´attention écoute et analyse
effort de production du discours
effort de mémoire
Langues passives
Langues actives
ANA CRISTINA GONZÁLEZ VEGA