Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Las memorias de traducción, Aarón Andrés Garza Treviño 1908915 I53 -…
Las memorias de traducción
TM/MT
En pocas palabras vienen siendo un repositorio de segmentos de texto los cuales pueden estar en un determinado idioma con la traducción a otros idiomas.
Gracias a esto podemos obtener una relación directa entre un segmento de texto de un idioma y su traducción a otro.
Funciones
Aquí nos brindan sugerencias en algunos segmentos de traducción
Entre estas sugerencias se encuentran:
Fuzzy match y Exact match
También nos dan la posibilidad de realizar búsquedas de unidades mas pequeñas
Coincidencias parciales y exactas
Recuperación de segmentos
Por lo general sus diferencias son cuestiones de formato como lo pueden ser letras en negritas o espacios.
Coincidencias totales
Se establece desde el punto de vista lingüístico.
Estas coincidencias se presentan cuando existe una diferencia del segmento en la MT solo en elementos variables (placeables).
Cifras
Fechas
Horas
Unidades monetarias
Formatos de intercambio de memorias de traducción: TMX
Las MT muchas veces no suelen ser compatibles con las diferentes herramientas
Translation Memory eXchange
Creación de MT
La creación de una MT debe ser siempre el primer paso antes de comenzar un proyecto de traducción.
Memorias remotas compartidas y publicas
Gracias a el avance tecnológico hemos podido tener un mejor desarrollo de MT remotas, distribuidas mediante servicios web.
Alineación de documentos
Se dividen en
Manual
En este lo que se hace es:
Tomar un documento original y su traducción.
Los segmentos originales se relacionan con los segmentos traducidos correspondientes
Automática
En este lo que se hace es:
La relación de segmentos se hace de manera automática y sin intervención del usuario.
Alligner.
Trabajo con memorias de traducción
En ellas se encuentran
Modo interactivo (interactive mode)
Modo por lotes (batch mode)
Aarón Andrés Garza Treviño
1908915
I53