Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Las lenguas amerindias - Coggle Diagram
Las lenguas amerindias
Desde poco después de la llegada de Hernán Cortés
la ciudad de México-Tenochtitlan y su emperador fueron el principal objetivo de Cortés.
La suerte de haber encontrado a Jerónimo de Aguilar
quien había aprendido maya durante los ocho años en que vivió entre los mayas
fue elemento determinante para que Cortés pudiera comunicarse con los indios que le permitió conquistar la Ciudad de México.
Desde entonces el náhuatl era una lengua muy extendida y, además, lengua de comercio entre los pueblos mesoamericanos,
Casi tres siglos de convivencia estrecha entre el náhuatl y el español
dieron por resultado que la principal aportación de vocabulario de las lenguas amerindias en México provenga de esa lengua.
Pero tal hecho oscurece la realidad de que, región por región de México, en donde se hablan lenguas amerindias,
haya muchas aportaciones de voces
mayas,
otomíes
mixtecas
zapotecas
huastecas
tarahumaras
tarahumaras
yaquis
Las lenguas mexicanas mejor estudiadas desde el punto de vista histórico son el náhuatl y el maya
gracias a los códices que se pudieron conservar y a las obras de misioneros como
Bernardino de Sahagún
Alonso de Molina
Toribio de Benavente
El pueblo amerindio con el que se produjo el primer contacto fue el de los taínos,
una rama del tronco arahuaco del litoral venezolano y las orillas del río Orinoco.
El taíno de las Antillas, por ser la primera lengua con la que los españoles tuvieron contacto
les proporcionó un léxico para nombrar objetos que les resultaban novedosos.
el español de los conquistadores nombraba diferentes tipos de embarcaciones:
almadías
barcas
esquifes
barcos
naos
carabelas
bergantines
galeras
bateles
Del arahuaco de Venezuela y probablemente comunicadas previamente a las Antillas:
Como vemos, todas ellas son muy usuales en el español de México;
loro
cocuyo
bajareque
papaya
butaca
registraron varios cientos de nahuatlismos de uso actual en México
huila
itacate
güila
matatena
chiquihuite
macehual
cacle
mecate
ahuautle
nagual
acocote
nopal
achichincle
pinole
acocil
zapote
Entre las varias maneras de referirse a las lenguas de los pueblos que habitaban el continente americano antes de la llegada de Colón
se ha acostumbrado en México la de lenguas indígenas.
una lengua indígena es la originaria de una región cualquiera de la Tierra
así, por ejemplo, el celta fue una lengua indígena de Europa.
una lengua amerindia sólo puede ser la de un pueblo originario de América.
Desde hace más de un siglo se ha venido afirmando que que la población del continente americano se hizo desde Asia
con dos migraciones que pudieron cruzar el estrecho de Bering hace 40 000 y 20 000 a 15 000 años.
Hoy gracias a la investigación de la genética se confirma que en el plazo de 40 000, 20 000 o 15 000 años
se gestaron cerca de 52 familias distintas de lenguas,
Las cuales hay 11 en territorio mexicano que se dividen en más de 1000 lenguas distintas.
Antillas tuvo un papel muy importante en la formación del léxico del español de México,
La llegada de Cristóbal Colón a las islas de las Antillas y su enfrentamiento con los habitantes de Guanahani,
supuso un primer contacto con una multitud de lenguas totalmente diferentes de aquellas que conocían los europeos, incluido el árabe.
Los procesos que parecen haberse dado en el contacto entre los léxicos del español y de las lenguas amerindias
se pueden clasificar de la siguiente manera:
adopción, por parte de los conquistadores, de nombres de esos seres en algunas lenguas amerindias y posterior diseminación por Hispanoamérica;
conservación de los nombres en las lenguas amerindias de cada región, sin adopción por parte de las sociedades hispanoamericanas, que es el caso mayoritario;
designación de seres de la naturaleza vegetal y animal con nombres españoles;
formación de nuevos nombres en las lenguas amerindias para realidades traídas por los colonizadores, por ejemplo, tlapalería, caballocalco, caxlán ‘español’, etc.;
adopción de vocablos españoles en las lenguas amerindias, por ejemplo, los nombres de los días de la semana, la numeración, etc.;
introducción de la semántica del español en las lenguas amerindias,
introducción de la semántica de las lenguas amerindias al español, modificándolo a su vez.
La canoa fue una novedad para Cristóbal Colón y de inmediato adoptó el nombre para significar la novedad de su experiencia.
Eso mismo sucedió con la adopción de las palabras
cacique, tiburón, iguana, guacamaya, tomadas
de la lengua caribe;
huracán, sabana, jagüey, barbacoa
coa, hamaca, enagua, tuna, mamey, guanábana, bejuco, maguey, piragua y varias más, del taíno.