Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
中式菜名英译的技巧和原则 - Coggle Diagram
中式菜名英译的技巧和原则
英译技巧
确定中心词
中式菜一般按主料分为肉类(meat)、菜类(vegetarian dishes)和汤类(soup),英译时将主料名称译成相应的中心词。
过去分词前置修饰语
中式菜的烹调方式繁多,英译时一般原则是用相应动词的过去分词来解释,它在菜名中作前置修饰语。
过去分词词组作后置修饰语
介词短语作后置修饰语
中式菜绝大多数主料、配料和调料都十分明确。翻译时大多用with表示配料、in表示调料构成后置修饰语修饰中心词。
前置修饰语与后置修饰语并用
有些中式菜名组合成分复杂,其构成含主料、配料、调料及烹调方式等,翻译时既要用前置修饰语也要用后置介词短语修饰语。
英译原则
避虚就实原则
当西方人无法理解菜名里的独特文化含义时,应避虚就实,将实质性的菜名理据英译,损失其中的一些文化含义。
舍繁就简原则
与西餐菜名相比,中式菜名显得过于冗长,翻译后很难被外国人接受,因此翻译时不必逐字逐意,应力求简明扼要。
摘要
中式菜名的英译要凭借其命名理据正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
结语
我们应从事实相互联系的总和中去把握事实,而不是片面地、随意地挑选出个别事实去作为验证某个理论的基本依据。
音译的原则