Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
INFORMATICA - Coggle Diagram
INFORMATICA
TRADUZIONE AUTOMATICA
-
-
Traduzione assistita: umana assistita dal computer MAHT o
del computer assistita da un essere umano HAMT
-
-
PROBLEMI SISTEMATICI
privi della conoscenza del mondo e quindi non possono fare uso del buon senso, non riescono a distinguere ambiguità, Difficoltà di natura contrastiva
-
-
-
REVISIONE
STANDARD NAZIONALI E NON
SERVIZI DI TRADUZIONE
“riguarda il processo principale di traduzione e tutti gli altri aspetti correlati coinvolti nell’offerta del servizio, inclusi il controllo di qualità e la rintracciabilità”
la qualità è “l’insieme delle caratteristiche di un’entità che conferiscono ad essa la capacità di soddisfare esigenze espresse ed implicite”
-
-
PARAMETRI DI REVISIONE
Transfer
-
-
Errori di interpretazione del TP o di traduzione del senso nel TA Errori di completezza dovuti ad omissioni o sovra/sottotraduzioni
Content
Logic
Errori di senso: nonsensi, controsensi, contraddizioni, etc.
-
Language
-
Tailoring
all’adeguatezza allo scopo: registro, livello di formalità
-
-
Mechanics
grammatica, ortografia, punteggiatura e stile
-
PRE-EDITING
-
-
POST-EDITING
LEGGERO
Correzione di errori lessicali, sintattici e di tutto ciò che ostacola la comprensione del testo, NO riformulazioni, Testi urgenti, interni, contingenti
COMPLETO
Correzione di errori lessicali, sintattici + stile e scorrevolezza, Verifica contenutistica
Terminologia, Lessico/sintassi, Significato