Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
公示语翻译: 问题与规范 ———以某 5A 风景区公示语英译为例 - Coggle Diagram
公示语翻译: 问题与规范 ———以某 5A 风景区公示语英译为例
摘要
本文以国家某 5A 级风景区公示语及其英译为语料,将景区内公示语英译中的失误分为 7 类,探讨公示语翻译中的问题和导因。有鉴于该风景区公示语的翻译问题在我国景区翻译中有一定的代表性,本文从语言功能作用的角度,提出了景区公示语规范翻译的 7 条原则。
景区公示语翻译问题
机械盲从,受众缺失
现役军人( 凭士兵证或军官证)译为Active army with soldier or military officer cards;遵守旅游规定,维护国家形象译为Observe the tour rules,uphold the image of our
country
画蛇添足,信息冗余
爱惜水资源,请勿投钱币译为To protect water source,please don’t throw coins;台阶较多,请注意安全译为Many steps ahead,caution,danger!
过分直译,貌合神离
“美景尽在前方,加油”译为The beautiful scenery is ahead,refueling;请在车停稳后下车译为Please get off the bus when it parked.
生搬硬套,张冠李戴
台阶较滑,注意安全翻译为Slippery footstep,be careful.;吊桥上请勿摇晃,以免发生危险翻译为Danger,no shaking strongly
方枘圆凿,扞格难入
海拔 2470 米翻译为2470 meters above sea level;残疾人专用翻译为For people with disabilities
謷牙诘屈,讳莫如深
服务区平面示意图翻译为The plane position indicator of service area;游客所处位置翻译为Tourist existing position
景区公示语翻译规范
公示语翻译须受到语言和言语规则的制约。
正确规范原则
准确清晰原则。
身份认同原则。
通俗易懂原则。
内外有别原则。
名称统一原则。
文明礼貌原则。