Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La traducción asistida Herramientas informáticas aplicadas a la traducción…
La traducción asistida
Herramientas informáticas aplicadas a la traducción
Sistemas de traducción asistida
Estos se describen por abarcar todo lo relacionado a aplicaciones informáticas
En pocas palabras ayudan a traducir partiendo de memorias de traducción y glosarios terminológicos
Computer-aided translation (CAT)
Es una herramienta o software en este caso el cual puede ayudar al traductor humano en el proceso de traducción
Lo que la convierte en una herramienta muy útil para los traductores
Proceso de TA
Se divide en
Tratamiento de formato
Segmentación
Asignación de recursos
Traducción
Creación de recursos a medida que se va traduciendo
Revisión
Creación de documento traducido
Componentes básicos del sistema de TA
Empieza a partir del:
Entorno de trabajo
Programas que se integran en otro
Disposición en dos columnas
Programas de interfaz propia
Segmento traducido bajo el original
Programas que se integran en otros
Como su nombre lo dice son programas los cuales se pueden integrar en otros, así agregando mas funciones para el traductor
Ejemplo
La herramienta de traducción wordfast se puede integrar en el programa de word, haciendo un sin fin de posibilidades para el traductor que usa word
Programas de interfaz propia
Se refiere a los programas que tienen una interfaz única y propia
Esto nos puede facilitar las cosas o darnos mas comodidad a la hora de usar el programa
Ejemplo
En wordfast tenemos una interfaz muy buena en la cual nos proporciona lujos y comodidades como: un indicador del porcentaje que llevamos de nuestra traducción, algunas palabras se guardan en una memoria de traducción lo cual ya no tendremos que traducir la misma palabra, otro porcentaje en comparación al texto que estamos traduciendo, etc.
Componentes básicos del sistema de TA
Memorias de traducción
Wordfast tiene la herramienta de una memoria de traducción, la cual permite guardar palabras ya traducidas por nosotros, así ya no tendremos que estar traduciendo la misma palabra una y otra vez
Glosarios y diccionarios
Wordfast nos proporciona un tipo diccionario/glosario a manera de opción a la hora de traducir
Tratamientos de formato
Importación
Este consiste básicamente en importar el documento el cual de desea traducir
Etiquetas
Las etiquetas son una parte muy fundamental en cuanto al formato
Son gracias a ellas la razón por la cual el programa respeta el formato del algún documento
El mal acomodo o incongruencia con el texto original podría conllevar a un mal acomodo o errores a la hora de traducir
Proceso de traducción en el sistema de TA
Tratamiento de formato
Segmentación
Formatos de proyectos (XLIFF)
Asignación de recursos para proyecto (memorias y glosario)
Traducción
Revisión dentro de la herramienta
Creación de documentos traducidos
Revisión del formato final
1 more item...
Aarón Andrés Garza Treviño
1908915
I53