Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
The future of translation: Technology Towards a World without Babel,…
The future of translation:
Technology Towards a World without Babel
The development of translation technology
1967-2014
Translation technology
or
computer-aided translation (CAT)
It is divided into four periods:
1st. Period of germination 1967-1983
El uso de una computadora recientemente inventada para traducir lenguajes naturales (Warren Weaver y Andrew D. Booth, 1947).
The first conference on machine translation at MIT (Yehoshua Bar-Hillel, 1952).
Machine Translation Project, one of the largest projects in the United States (Georgetown, 1963).
Public demonstration of the translation of sentences from Russian to English by the IBM701 machine (Leon Dostert and Peter Sheridan, 1954).
It is mentioned that: there is no immediate or predictable prospect of useful machine translation (ALPAC Committee, 1966).
The idea of translation memory is incorporated into the Repetitions Processing tool (Alan Melby, 1978).
It is proposed to create the two-window split screen machine translation system (Martin Kay, 1980).
2nd. Period of steady growth 1984-1992
Corporate operation
1984
The first computer-aided translation companies
Trados in Germany
Star Group in Switzerland
system commercialization
1988
The development of TED by trados, which is a plugin for word processing tools.
It later became the first editor of Translator's Workbench.
Also released the first version of MultiTerm as a multilingual terminology management tool
Regional expansion
1992
The launch of the first trading system Trados
Which started commercial computer-assisted translation systems.
Translator's Workbench I and Translator's Workbench II were released in Germany.
Mark Lancaster established SDL International in the UK
Some Arab programmers and specialists established ATA Software Technology Ltd.
3rd. Decade of rapid growth 1993-2002
Déjà Vu
translation memory tool which was launched by Atril in Spain in 1993.
In 1994 trados included in Translator's Workbench the new MultiTerm Professional 1.5.
Nero AG was a manufacturer of CD and DVD application software that was founded in Germany in 1995.
In 1996 a new version of Déjà Vu was added, created by Atril Development S. L.
In 1997 Trados GmbH released WinAlign a visual text alignment tool which became the first fully developed 32-bit application on Trados in Germany.
4rth. Period of global development 2003-2014
The development of more built-in functions
The tools for alignment, machine translation, and project management were most significant.
An example of this was Trados Translator's Workbench II which incorporated T Align, later to be known as WinAlign.
Machine translation was also integrated into computer-aided translation systems
This in order to handle those segments that were not in the translation memory.
The dominance of the windows operating system
The support of more document formats
In 2003, computer-aided translation systems were capable of handling many formats such as Adobe InDesign, FrameMaker, HTML, QuarkXPress, Microsoft PowerPoint, Excel and Word, and even PDF.
The support of translation of more languages
In 1992 some translators were a bit more limited than others like Translator's Workbench Editor, for example, it could only handle five European languages, namely German, English, French, Italian and Spanish. While IBM Translation Manager/2 already supported 19 languages.
The dominance of trados as a market leader
Trados managed to dominate the market as stated: “Trados has built a solid technological base and a good market position” in its first decade (Brace 1992a).
Its products were the most popular in the industry.
2004 - Present
A period of global development
about 30 new systems were launched on the market.
This allowed buyers to purchase systems with different packages, features, operating systems, and prices.
New CAT companies were created in other countries.
Like
Hungary: MemoQ.
Japan: TraTool.
Poland: AidTransStudio.
Uruguay: Swordfish.
Existing CAT systems were upgraded with new features:
Trados 7 Freelance included 20 additional languages and support for Windows.
SDL translation memory tool automatically checked source and translations for corrupt characters, expressions, punctuation, and formatting.
MemoQ 2.0
In Hungary, Kilgray Translation Technologies released MemoQ 2.0 with a new resource server.
This gave us great possibilities such as creating server projects to easily distribute the work among several translators.
During this period it stands out:
The compatibility with windows and office
CAT systems must be kept up to date with Windows and Microsoft Office advances. The good thing is that only few can't run on windows operating system.
The integration of workflow control into CAT system
Many systems added important and necessary functions such as project management, spell checking, quality assurance, content control, and context matching of identical surrounding segments in the translation document and translation memory.
The availability of networked or online systems
During this period, computer-assisted translation systems are server-based.
even cloud-based with a huge storage of data
Examples:
Lingotek Collaborative Translation Platform.
SDL World Server.
XTM Cloud.
The adoption of new formats in the industry
There are some specific formats of the program that have the peculiarity of not being able to recognize each other between different CAT systems.
So the Localization Industry Standards Association (LISA) played a very important role in the development of data exchange standards.
Like:
SRX
TMX
TBX
XLIFF
Aarón Andrés Garza Treviño
1908915
I53