Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
la méthode lecture-traduction - Coggle Diagram
la méthode lecture-traduction
des principes
"la routine doit précéder les règles" ça veut dire la lecture des textes doit précéder l'enseignement de la grammaire
l'enseignant doit choisir des sujets que les apprenants connaissent dans leur L1
l'enseignant a un public qui est professionnel dans un domaine et qui souhaite developper sa competence de comprehension en LE
la comprehension l'emporte sur l'expression
des textes peuvent être moraliser par l'enseignant ou les apprenants
une fois que les apprenants vont avoir suffisamment de competence pour lire on va commencer a leur donner des explications grammaticales
les differents entre MGT et MLT
dans la MLT on choisis des morceaux authentiques contrairement à ce qu'on fait dans la MGT, dans la MGT on présente des phrases isolées
dans la MLT il n'y a pas d'explication grammaticales
dans la premiere étape il n'y a pas d'exercices grammaticale donc c'est un simple aide de comprehension du texte
dans la MGT on a la progression grammaticale; dans la MLT on a la progression textuelles
dénominations de la MLT
méthode raisonnée
méthode par la lecture (on va lire)
méthode par la double version (on a la traduction)
méthode par la traduction intralinéaire (à l'intérieur des lignes on a la traduction des textes)
le français sur objectifs spécifiques (FOS)
le démarche
l'enseignant doit analyser les besoins langagiers des apprenants puis on va aborder en classe L1 des apprenants
on va utiliser les mots techniques ou les mots savants s'il n y a pas la langue commune en classe
on n'insiste pas sur la grammaire mais plutôt sur le lexique
dans la MLT le processus c'est du haut vers le bas
une remarque
bien que cette méthode soit inventé par les. philosophes et grammairien tres célèbre, mais cette méthode n'a jamais pu être accepté dans les milieus universitaire et académiques, parce que dans la MLT on relativise un savoir académique qui la grammaire
des critiques
la grammaire qui est un savoir académique n'a pas de place
la traduction mot-à-mot, parce qu'on n'a pas l'equivalent de tous les mots en L1 des apprenants
l'apprentissage sur la base de la MLT c'est un stock d'etiquette parce que ici encore la L2 n'est pas maîtrisée
il n'y a pas de place accordée à l'expression
*
une point forte: c'est une méthode tres motivante, avec une connaissance tres limitée en LE on pourra comprendre des textes