Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La méthode lecture-traduction - Coggle Diagram
La méthode lecture-traduction
Les principes
La procédure doit précéder les règles
La pratique précède la réflexion intellectuelle
Le contenu fait partie d'un document authentique
La traduction se fait avec l'aide d'un guide ou d'un enseignant
Après la traduction et la compréhension du texte, les règles sont présentées
Différences avec la méthode grammaire-
traduction
L'accent est mis sur la traduction de texte, pas sur la grammaire et les règles
Au début, le contenu du texte est simple et est choisi par l'enseignant
Les explications grammaticales sont réduites ou supprimées
Les dénominations
Au 18ème siècle, elle était connue comme une méthode raisonnée
Certains fans l'appellent la traduction en ligne
Il est également connu sous le nom de méthode de double copie
Actuellement, la compétence de lecture de textes se développe rapidement
Démarche dominante
Le texte doit être sélectionné en fonction de l'analyse des besoins des apprenants
Il n'a pas été accepté comme méthode d'enseignement formelle
Essayer d'améliorer les compétences en lecture de la langue cible
Si nous n'avons pas de langue commune, nous nous référons aux racines des mots
Les critiques
contre la multiplication des couches, les interférences et les erreurs échouent
Le contenu peut être adapté aux apprenants
Il crée une capacité à identifier les textes grâce à des connaissances antérieures
Privation d'explications des règles et de la grammaire