Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
L’explicitation Concept introduit par Vinay et Darbelnet (1958) - Coggle…
L’explicitation
Concept introduit par Vinay et Darbelnet (1958)
Facteurs de cohésion et de compréhension
Nécessité de clarté
Différences dans les marqueurs discursifs et les connecteurs (ex. l’anglais a plus de connecteurs que le français)
A. Raisons de l’explicitation -
Différences linguistiques
Différences dans la structure de la phrase
Ajout d’éléments grammaticaux nécessaires (ex. le pronom duel en arabe)
Constructions elliptiques (omission du sujet, suppression de certains verbes)
Différences stylistiques
Préférences de l’auteur et du traducteur (explicitation facultative)
Redondance et cohérence (ex. utilisation de waw et fa en arabe)
Certaines langues sont plus explicites que d’autres (français vs. anglais)
Différences sémantiques
Conceptualisation différente de la réalité
Termes spécifiques à une culture nécessitant des explications supplémentaires (ex. oncle → oncle paternel/maternel en arabe)
Types d’explicitation (selon Nida, 1964) - ajout d'information
Amplification des phrases trop courtes
Ajout de synonymes, connecteurs, énumérations
Explicitation des expressions elliptiques
Explicitation grammaticale
Ajout d’éléments grammaticaux absents dans la langue source
Ex. accord de genre en arabe pour le pronom duel
Explicitation culturelle
Ajout d’informations sur des contextes culturels spécifiques
Ex. Reine du Sud – nécessité d’expliquer la référence
Classification selon l’obligation
Explicitation obligatoire
Nécessaire d’un point de vue linguistique pour préserver le sens original
Évite les erreurs grammaticales ou les ambiguïtés
Explicitation facultative
Choix du traducteur pour des raisons de style ou de clarté
Souvent influencée par les préférences éditoriales