Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
KINDS OF TRANSLATIONS (Definitions) - Coggle Diagram
KINDS OF TRANSLATIONS (Definitions)
Unduly Free
If done intentionally, it may be for
COMICAL
or satirical purposes.
The translation steps aside from the Source Text's purpose and gives it a different perspective. It might involve, for example, lowering the register of a text or adding incorrect or unnecessary information.
Inconsistent Mixture
A translation made without thinking much about naturalness in the Target Language. This should be
AVOIDED
.
Common with
BEGINNER
translators.
Very Literal
WORD-BY-WORD TRANSLATION
. It is almost
impossible
to accomplish, given that word equivalents in the target language must vary according to the meaning and syntax of the sentence.
It is ALMOST useless.
Literal
The words are translated but the
SYNTAX
is
LEFT THE SAME
.
It can be useful to STUDY the Source Language's grammar.
IDIOMATIC
The text
FEELS
originally written in the Target Language.
THE TRANSLATOR'S GOAL
Modified Literal
The
SYNTAX
is
ADAPTED
to the Target Language, but the message generally does not sound natural.
Used in
BACK TRANSLATIONS
.
Near Idiomatic
Common with
EXPERIENCED
translators.
A very good attempt of adapting style to the Target Language, but requiring additional corrections. Many "finished" translations out there are
near idiomatic
.
Adapted from: Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.