Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
1. Osvojování druhého/cizího jazyka, 9. Komunikace v jazykové třídě, 10.…
1. Osvojování druhého/cizího jazyka
Teorie
odkaz
Universal Grammar (UG)
Chomsky
Nativismus
Input Hypothesis
Krashen
Interaction Hypothesis
Long
Output Hypothesis
Sociocultural Theory (SCT)
Vygotsky
Behaviourist Theory
Skinner
Cognitive Theory
Affective Filter Hypothesis
Krashen
Krashen: 5 hypotéz objasňující postup osvojování
O rozdílu mezi osvojování a učení jazyka
O monitoru
O vstupu (inputu)
O přirozeném pořadí osvojování (převzato z nativismu)
O afektivním filtru
Možnosti studia
Kam ČJC oborově situovat?
o Lingvodidaktická disciplína
o „národní“ didaktika cizího jazyka
o Věda o jazyce/řeči
o Lingvistická bohemistika
o Charakter obecně lingvistický a komparatistický
o Metodická dimenze
o Dále: Literární dimenze, Kulturologická, Historická, Sociolingvistická, Psycholingvistická, Etnografická
zdroje
Referenční popisy češtiny
zde
pro účely zkoušky z českého jazyka pro trvalý pobyt v ČR – úrovně A1, A2
Referenční úrovně pro češtinu – na stránkách Ministerstva (MŠMT
na základě SERR, popisy tzv. referenčních úrovní pro některé jazyky, jež vymezují příslušnou úroveň zběhlosti v cizím jazyce
zde
Význam pro vyučování
Vymezení oboru
Čeština jako cizí jazyk
Čeština pro cizince
aplikovaný obor
Výuka čj a dalších komponentů filologické specializace pro jinojazyčné mluvčí
Čeština jako mateřský jazyk
Osvojování vs. učení se
Výchozí jazyk
odrazový, počáteční, iniciační jazyk (zdůrazněn dynamický charakter procesu)
Referenční jazyk
Mezijazyk
Čeština jako druhý jazyk
Cílový jazyk
Zděděný jazyk, domácí jazyk, menšinový jazyk
další jazyk
Potomci českých krajanů, děti z jazykově smíšených manželství, občané jiných národností žijících dlouhodobě na území ČR, přistěhovalci, azylanti
organizace
organizace
• Asociace učitelů češtiny jako druhého jazyka:
https://www.auccj.cz/
• Mezinárodní asociace učitelů češtiny (IATC):
https://iatc-org.com/
• Meta:
https://meta-ops.eu/
• Státní jazyková škola
• English college
• Česká škola bez hranic:
https://csbh.cz/
• Dům zahraniční spolupráce:
https://www.dzs.cz/
korpusy
časopisy
• Nová čeština doma a ve světě – Vychází online
• Studie z aplikované lingvistiky
• Sborník AUČCJ (také pokud bychom chtěli publikovat)
• CASALC Review
• Krajiny češtiny
• Czech Language News
• Bohemistyka
• Časopis Cizí jazyky (ne moc o češtině)
• Modern Language Jurnal
• Language Learning
• Foreign Language Anals
9. Komunikace v jazykové třídě
zprostředkovací jazyk
opora / lešení / scaffolding
dojednávání významu
komunikační přístup
Littlewood
komunikačně-pragmatický obrat
Littlewood
úkolové učení (task-based learning)
Rod Ellis
CCQ (concept checking questions), ICQ (instruction checking questions)
Skrivener
aktivace schémat
Widowson (vdova syn)
zobrazovací a referenční otázky
TL Good, JE Brophy
informační mezera
Larsen-Freeman, Rod Ellis
maximalizace mluvních příležitostí studentů
Student/teacher talking time
Walsh
Valková
diferenciace
Valková
autonomie studenta
Scharle + Szabór [šárl, šabó]
proces řízeného objevování
Scrivener
Heuristická komponenta: povšimnutí - utřídění - konsolidace
Valková
pre-teaching vocabulary
Littlewood
plynulost vs. správnost
Brumfit
komunikační kompetence
Canale, Swain
sociolingvistická (sociokulturní) - chápání společenského kontextu; toho, co je společensky vhodné - role, vztahy, účel komunikace
gramatická - znalost jazykového systému
strategická - postupy, s nimiž pracujeme v průběhu komunikace (iniciace, udržení, ukončení, přesměrování komunikace...)
diskursní - schopnost interpretovat informace ve vzájemném vztahu; vnitrotextové odkazování
10. Chyba a práce s ní ve vyučování
Pojetí správnosti a chyb na úrovních znalosti podle SERR
A2 – Používá správně některé jednoduché struktury, ale přitom se systematicky dopouští elementárních chyb – např. má sklon k zaměňování časů, zapomíná na gramatickou shodu. Nicméně je stále jasné, co se pokouší vyjádřit (…).
B1 – Komunikuje přiměřeně správně ve známých kontextech; všeobecně ovládá gramatiku dobře, ačkoliv vliv mateřského jazyka je postřehnutelný. Chyby se objevují, ale je jasné, co chce vyjádřit. (…) Přiměřeně správně používá repertoár běžných gramatických prostředků a vzorců v rámci snadno předvídatelných situací.
A1 – Ovládá jen v omezené míře několik základních gramatických struktur a typů vět, které
jsou součástí osvojeného repertoáru (…).
B2 – Ovládá dobře gramatiku: jen občas se dopouští malých nebo nesystematických chyb a mohou se objevit menší nedostatky ve větné stavbě, ale nejsou časté a mohou být zpětně opraveny (…) Nedopouští se chyb, které by mohly způsobit nedorozumění.
C1 – Dodržuje důsledně vysoký stupeň gramatické správnosti; zřídka se dopouští chyby a chyby jsou sotva postřehnutelné (…)
C2 – Dokáže důsledně ovládat gramatiku jazyka v její komplexnosti, i když věnuje pozornost něčemu jinému (např. promýšlení dalšího sdělení, sledování reakce jiných) (…).
definice chyby dle různých autorů
• Corder (1973) – popis takového znaku žákovského projevu, který se liší od projevu rodilého mluvčího
• Dulayová (1982) – co se odchyluje od nějakého vybraného standardu jazykové performance dospělých
• Lennon (1991) – formy nebo kombinace forem, které by ve stejném kontextu a za obdobných podmínek produkce rodilý protějšek s velkou pravděpodobností nepoužil
• Brown (2000) – zřetelná deviace od gramatiky dospělých rodilých mluvčích
druhy chyb
Error
Kompetenční chyba
Mluvčí ji nedokáže opravit
Chyba z neznalosti (nezná jev X zná ho, ale neporozuměl mu / není schopen ho použít)
Systematická chyba – lze ji předvídat
Mistake
Performanční chyba
Mluvčí ji dokáže opravit
Omyl
Záměna, přeřeknutí se, nedopatření
Dokáže si svůj omyl uvědomit, zná správnou strukturu, opraví se
Nesystematická chyba
Kvůli nedostatečnému zautomatizování daného jevu = nemá to dostatečně osvojené, ale měl by to umět
a 2. řádu
Lapse
Dopouští se ho i rodilí mluvčí
Nedostatečné soustředění, nervozita, časový tlak, únava, stres, nedostatečný zájem o téma nebo komunikační situaci
Rozlišovat tento druh chyb, je zbytečné jej opakovat – opravy mohou vést ke zvýšení chybovosti
škoal > škola
opraví bez upozornění
příčiny vzniku jazykové chyby
negativní transfer (interference)
nevhodná aplikace lingvodidaktických pouček
objektivní obtížnost mluvnických kategorií a jevů
únava, nesoustředěnost, spěch, stres
nedostatečné procvičení
Typologie chyb (Škodová, žákovský korpus)
Chyby pravopisné
Chyby hláskoslovné
Chyby ve slovní zásobě
Chyby morfologické
Chyby syntaktické
Chyby ve slovosledu
Chyby v úzu (nevhodné vyjadřování)
Chyby v aktuálním členění
chyba a korpusy
Nástroj pro analýzy nabývání FL v akademické oblasti, prostředek pro přípravu učitelů, východisko pro úpravu výukového procesu, vývoj nových pedagogických nástrojů
-> snaha shromáždit objektivní data, pomocí nichž lze popsat žákovský jazyk
Poskytuje informace o určitém druhu odchylky od standardu – o specifikách jazyka urč. mluvčích, o jeho odchýlení od standardu cílového jazyka rodilého mluvčího
jak opravit chybu
Přepis celého textu, student verze porovná
Číslování chyb – pro každou chybu napsat komentář, student samostatně vyhledá pravidlo
Označit chybu kódem na konci řádku – student chybu vyhledá a opraví sám
Naznačení chybějících slov, podtrhnutí chyb bez označení typu
Nahrání komentáře, student opravuje dle návodu
chyba =
odchylka od standardu (normy) prestižní variety jazyka
odchylka od systému národního jazyka vůbec, nikoliv tedy pouze odklon od normy spisovné češtiny
chybové kategorie (Bozděchová, seminář)
chyby pravopisné
správná písmena, pouze chyby psaného projevu, hodnocení přepisu toho, co mám v hlavě
= chyba je nedodržení pravopisného pravidla, nepřevedla jsem správně do psané podoby,
= správná forma písma
pravopisné chyby
znělost/neznělost (zná pravidlo, že na konci slova dochází k neutralizaci znělosti),
ú/ů,
velká písmena, (diktát je k ověření pravopisu),
někdy s/z,
někde/izolovaně psaní i/y (vyjmenovaná slova),
tvrdé a měkké souhlásky,
interpunkce = psaní čárky,
hranice slov písmen (doškoly) – dělá mezery
-> jakmile je to DTN (i když v koncovce, to nikoho nezajímá), neutralizace znělosti
chyby hláskoslovné
o = diakritika konsonantů a vokálů = kvantita hlásky (slyší, že jsem řekla rád nebo rad?),
o rozliší H a CH,
o i to, co nevíme (Je ji 26 let.)
o kvantita je jev mluveného jazyka, primární zdroj chyby je, že to neslyší – primární přirozená forma jazyka je mluvený jev = nerozlišuje kvantitu (je nám jedno kde),
o přebývající grafém,
o metateze grafému (= přehození pořadí)
chyby ve slovní zásobě
o = špatně zvolené slovo pro daný význam pro kontext,
o špatně osvojené,
o špatný význam,
o špatná volba slov,
o sémanticky nevhodné,
o ale i neexistující slovo,
o brání porozumění textu
chyby morfologické
o deklinace,
o konjugace,
o stupňování
chyby syntaktické
o chyba ve shodě
chyby ve slovosledu
chyby v úzu
o nevhodné vyjadřování – nemůžem
chyby v aktuálním členění
o téma,
o réma,
o návaznost (novou věc řekne na začátku, ne na konci věty)
Solecismy – „chyby“ proti pravidlům stanoveným puristickou kodifikací
6. Postupy a cvičení
Fáze výuky
Neznalost
Vystavení
Povšimnutí
Pochopení
Řízené procvičování
Kvazikomunikační cvičení
Personalizace = komunikační cvičení
Aktivní používání
Základní postup lekce (Scrivener, 2011) = Čtení shora dolů (top-down reading)
Před (přípravné):
rámec + příklady (prezentace škodová - poslech - na konci
První úkol před čtením
predikce na základě ilustrace, klíčových slov, titulku
otázky k textu
Úvod: vzbudit zájem
diskuse k tématu
propojení s vlastní zkušeností studentů
klíčová slovní zásoba
Při (hlavní):
Rychlé čtení
porovnat predikci s textem
výběr nadpisu
řazení událostí
Čtení za účelem nalezení určité informace
Úkoly zaměřené na význam – obecnější
úkol na základě informací z textu
formulář
shrnutí argumentů
Úkoly zaměřené na význam – specifický
detailnější porozumění
Úkoly zaměřené na jazykové aspekty
lexikální a gramatická cvičení (práce se slovníkem)
Po (následné):
Aktivity
hraní rolí
diskuse
písemný úkol
personalizace
Závěr, shrnutí
Znát typy cvičení – potřebujeme všechno, aby byl proces komplexní
cvičení
Jazyková = jazykové aspekty
Řečová = dovednosti receptivní a produktivní
typy cvičení
o Z hlediska etapy vyučovacího procesu
o Primární – nová lítka, primární jazykové dovednosti
o Automatizační – aby došlo k osvojení
o Opakovací cvičení
o Kontrolní
o Složek vyučování
o Využití mateřského jazyka
o Forma
o Místo chování – ve třídě, mimo ni, online
Typy cvičení (Převrátilová, přednáška)
o Imitační
taky dril
o Substituční
Struktura – prohazuju
o Transformační
Stavba výchozí věty – tvořím analogicky se změnou (promluva nebo gramatika)
o Dialogická
Dialog – hodí se v kvazikomunikačním (mikrokonverzačním)
Pamětné opakování
Gest chance – krátké jazykové říkanky (audioorální metoda) – rytmus a písničky
o Navazovací
Když jsem se vrátil domů, viděl jsem --- doplň
Flowchart
Hra
Co je cvičení a co je hra – kdy je hra hrou
didaktická hra
• Vzdělávací cíl, proč to děláme (to by měly mít všechny aktivity)
• Splnění úkolu
• Jasně daná pravidla a omezení
• Definovaný moment, kdy hra končí
• Jasná výhra
• Časový limit
• Prvek soutěže není podmínkou
když se učíme hrou
• Zvědavost, zájem
• Emocionální zapojení
• Mozek je otevřenější
• Paměťová stopa je podpořená emocionálním zážitkem
• Stimulace
• Odměna
Typy her
o Slovní zásoba
o Gramatika
o Výslovnostní
o Mluvení, konverzace – role play
o Poslechové
o Čtení, psaní
o Kulturní hry
o Interaktivní a online
o Kooperativní a soutěžní
14. Testování a hodnocení
ZŠ
PPP -> podpůrné opatření -> přizpůsobené hodnocení (dle doporučení PPP)
ohled na znalost češtiny v jiných předmětech
hodnocení
sumativní
finální; shrnuje to, co žák (ne)zvládl
formativní
utváří a rozvíjí učení žáka
cílem je zlepšit výsledky žáků, NE je mezi sebou porovnávat
formy: zpětná vazba, sebehodnocení, vrstevnické hodnocení
bezprostřední, zpětnovazební
slovní
korektivní zpětná vazba
vztahuje se k chybám v jazykové formě
dva způsoby reakce studenta
sebeoprava
žádost o objasnění, nápověda, metalingvistická nápověda, elicitace
reformulace
explicitní oprava nebo přeformulování
zejména dospělí studenti mohou vnímat tzv. zamlčené hodnocení jako problém - chtějí být opravováni
typy testů
Diagnostické testy
Rozřazovací testy
Průběžné testy pokroku
Testy závěrečné
Certifikované zkoušky
Souhrnné testy
Průběžné testy
eliminační techniky
Otázky a odpovědi Jednoduché otázky po čtení nebo v rozhovoru, krátké nebo dlouhé odpovědi
Pravda/nepravda Označení tvrzení jako pravdivé/nepravdivé, možnost otázek ano/ne
Výběr z více možností Otázky se skládají z kmene a několika odpovědních možností
Vyplňování mezer a doplňování Doplnění věty vyplněním mezer či přidáním slov
Přiřazování Propojení položek ze dvou skupin slov nebo vět
Diktát Opsání úryvku nebo skupiny slov na základě diktátu
Cloze test Vyplnění pravidelně vynechaných slov v textu
Transformace Úprava věty podle zadaného pokynu
Přepisování Přeformulování věty s zachováním základního významu
Překlad Překlad výrazů, vět, nebo pasáží do/z cílového jazyka
Esej / Monolog
Test musí být spravedlivý, platný a spolehlivý.
KLÍČOVÉ POJMY
Validita - míra, do jaké test měří to, co měřit má. Patří sem obsahová validita, kriteriální validita a konstruktová validita.
Spolehlivost - konzistence výsledků testu; týká se schopnosti testu poskytovat stabilní a konzistentní výsledky při různých administracích a za různých podmínek.
Standardizace - Proces administrace a vyhodnocování testu za konzistentních, kontrolovaných podmínek, který zajišťuje, že všichni účastníci testu mají stejnou možnost prokázat své schopnosti.
Normované testy (Norm-Referenced Tests, NRT) - Testy určené ke vzájemnému porovnávání a hodnocení účastníků testování. Výkon každého účastníka testu je interpretován ve vztahu k normované skupině.
Kriteriálně vztažené testy (CRT) - Testy navržené tak, aby měřily výkon testovaného na základě pevně stanovených kritérií nebo vzdělávacích standardů, nikoliv na základě výkonu ostatních testovaných.
Formativní hodnocení - průběžné hodnocení, které se používá ke sledování pokroku žáků ve výuce a poskytuje průběžnou zpětnou vazbu ke zlepšení výuky i učení.
Sumativní hodnocení - Hodnocení, které hodnotí učení studentů na konci výuky, obvykle se používá ke zjištění, zda studenti splnili cíle kurzu.
Diagnostický test - Testy používané k identifikaci konkrétních slabých nebo silných stránek za účelem zaměření budoucích vzdělávacích intervencí nebo výukových strategií.
Testy dosažených výsledků - Testy, které měří, do jaké míry si studenti osvojili látku prezentovanou v určité třídě nebo programu.
High-Stakes Testing - Testy, které mají významné důsledky pro žáky nebo pedagogy a často ovlivňují rozhodnutí v oblasti vzdělávání, jako je postup do vyššího ročníku, ukončení studia apod.
Analýza položek - Proces hodnocení kvality a účinnosti jednotlivých testových položek, často zahrnující statistickou analýzu obtížnosti a diskriminace položek.
Předpojatost - Test Bias - Vlastnost testu, která vede k systematickému zvýhodňování nebo znevýhodňování určitých skupin účastníků testování, což může ovlivnit spravedlnost nebo rovnost testovacího procesu.
Rubrika - Bodovací nástroj, který uvádí kritéria pro práci nebo to, co se počítá (například účel, organizace, detaily, hlas a mechanika v písemném projevu), a vyjadřuje odstupňování kvality pro každé kritérium, od výborného po špatné.
15. Společný evropský referenční rámec pro jazyky ve vztahu k ČCJ
tabulka sebehodnocení
zde
Zkoušky
pro trvalý pobyt
pro občanství
certifikované (ÚJOP)
Výzkumné a testovací centrum (VTC)
certifikovaná zkouška z češtiny ověřuje porozumění, mluvení a psaní
porozumění: poslech a čtení
mluvení: ústní interakce a samostatný ústní projev
psaní: písemný projev
zkouška je placená (3 000-4 200 Kč dle úrovně)
úrovně
CCE–A1: rovnocenná Zkoušce z češtiny pro udělení trvalého pobytu v České republice
CCE–A2 a CCE–B1: podmínka přijetí ke studiu v českých programech na některých fakultách v České republice
CCE–B1: rovnocenná Zkoušce z českého jazyka pro účely udělování státního občanství v České republice
CCE–B1 a CCE–B2: pedagogičtí pracovníci a řadoví zaměstnanci ve služebním poměru
CCE–B2: podmínka přijetí ke studiu v českých programech na většině fakult v České republice
CCE–C1: vedoucí zaměstnanci ve služebním poměru, podmínka přijetí ke studiu v českých programech na 1. lékařské fakultě Univerzity Karlovy
B1 zkouška pro udělení občanství
PÍSEMNÁ ČÁST
čtení s porozuměním (50 minut)
poslech s porozuměním (30–35 minut)
psaní (60 minut)
ÚSTNÍ ČÁST
mluvení (15–18 minut na dvojici)
hodnocení zkoušky
Pro hodnocení „uspěl(a)“ je nutné dosáhnout celkem nejméně 60 %, a to i v jednotlivých částech zkoušky, přičemž v jedné z písemných částí zkoušky je možné získat pouze 50 %. Pokud uchazeč neuspěje u některé části zkoušky, musí opakovat celou zkoušku. Počet opakování není omezen
poplatek 3 700 Kč
kdo nemusí zkoušku skládat
žadatel, který doloží, že v minulosti absolvoval alespoň po dobu 3 školních let základní, střední, nebo vysokou školu, na kterých byl vyučovacím jazykem český jazyk,
žadatel, který je ke dni podání žádosti o udělení státního občanství České republiky mladší 15 nebo starší 65 let,
žadatel s tělesným nebo mentálním postižením, které mu neumožňuje osvojit si znalost českého jazyka,
žadatel, který doloží, že úspěšně vykonal rovnocennou jazykovou zkoušku (podle § 13 vyhlášky o prokazování znalosti českého jazyka a českých reálií pro účely udělování státního občanství České republiky), mezi které patří:
4 more items...
SERR
požadavky:
transparentnost a koherence jazykového vzdělávání v Evropě + jednota z hlediska účelnosti, hodnocení, ověřování
1991 nápad; 2001 publikováno
důležité pro tvůrce:
ČEMU studenta naučit, aby byl komunikačně úspěšný v těch komunikačních situacích a rolích, pro které si přeje být připraven
JAK mu konkrétně a účinně POMÁHAT k dosažení požadovaného cíle,
JAK dosaženou úroveň ZAZNAMENAT a obecně OHODNOTIT
Hodnocení musí být srozumitelné nelingvistům!
Companion Volume, 2018, 2020
Deskriptory pro děti a mládež
Two age groups (7-10 and 11-15)
Znakový jazyk
Důraz na vícejazyčnost
Rozpracování mediace
Action-oriented approach
Tři úrovně ovládnutí cílového jazyka
úroveň A (uživatel základů jazyka) (+ Pre-A1)
A1 Breakthrough
A2 Waystage
úroveň B (samostatný uživatel)
B1 Threshold
B2 Vantage
úroveň C (zkušený uživatel)
C1 Effective Operational Proficiency
C2 Mastery
Určuje pedagogům, co mají učit, ale málo vede k tomu, jak učit.
teorie na pozadí SERR
Práce Della Hymese: model komunikativní kompetence
Práce Austinovy a Searlovy: how to do things with words + teorie řečových aktů
Rada pro kulturní spolupráci při Radě Evropy
1975 ucelený projekt pro výuku angličtiny Threshold Level
projekt celoevropské koncepce jazykového vzdělávání
Cambridge (Trim, van Ek)
Stanovil prahovou úroveň znalostí, které jsou nutné pro každodenní komunikaci v daném cizím jazyce.
Evropské jazykové portfolio
osobní dokument, vede si sám studující (uživatel jazyka)
nástroj reflektující věk uživatele – existují varianty pro děti i pro dospělé
součást SERR
3 části:
Jazykový pas – mezinárodně uznávaný způsob jazykové kvalifikace a dovednosti pro formální i neformální komunikační situace,
Jazykový a kulturní životopis – studující (uživatelé jazyka) si zapisují své jazykové zkušenosti a znalosti z poznávaných jazyků,
Jazykové album (Portfolio): příklady vlastní praxe
3. Čeština jako mezijazyk
mezijazyk
1972 Larry Selinker
Specifické vlastnosti mezijazyka
Proměnlivost/propustnost
stagnace, fosilizace
Dynamika
Systematičnost
Strukturovaný systém jazyka, který si žák vytvořil a jímž disponuje v jednom daném stadiu osvojování jazyka
Mezijazykové kontinuum (série systémů)
Tento systém se mění, změny si lze představit jako sled
stadií
Tyto systémy se u žáků na téže úrovni ovládání cílového
jazyka zhruba podobají
procesy v mezijazyku /
příčiny chyb (Selinker)
Transfer L1
Nadměrná generalizace pravidel L2
Transfer výuky - efekt špatného učení a procvičování
Strategie učení - zjednodušení systému, ignorace části inputu
Strategie komunikace žáka v L2
možnosti studia
kontrastivní analýza
Robert Lado: Linguistics across cultures, 1957
L1 a L2
pozitivní transfer
negativní transfer = interference
postup
formální popis 1J a 2J
výběr prvků 1J a 2J pro srovnání
srovnání (určení shod a rozdílů)
předpověď, kde vzniknou pravděpodobně chyby
kritika
lingvistická: Klasický strukturalismus – chybí představa o základu společném všem jazykům, tj. základu srovnávání (změnu přinesl až Chomsky)
• Prakticky se tomu KA vyhnula tím, že srovnávala jazyky téže jazykové rodiny (většinou indoevropské)
praktická: • Mnoho předpovědí KA jen potvrzuje, co si každý průměrný učitel cílového jazyka stejně myslí
• Pokud stejně musíme žákovi představit všechny prostředky 2J v kontrastu s 1J, proč provádět KA?
empirická: chyby nejsou způsobeny jen interferencí; Brooks (1960): 4 příčiny chybování - žák nezná pravidlo, odhaduje; modelové vyjádření není dostatečně procvičeno; vliv L1; sledování obecného pravidla nepoužitelného v daném případě
chybová analýza
Pit Corder, 1967
, od 60. let -> 70. léta
chyba a práce s ní
číslo 10
vymezení
L1 = chyba je nemotivovaná odchylka od standardu, normy, kodifikace
L2 = odchylka od normy nebo úzu dospělého rodilého mluvčího
druhy
ERROR = KOMPETENČNÍ CHYBA (systematická chyba, neví, že to je chyba)
MISTAKE = PERFORMANČNÍ CHYBA (opraví se)
řádu = opraví se hned
řádu = musíme pomoct
LAPSE =
L2 a mezijazyk
postup
sebrat korpus jazyka (velikost, medium, věk, 1J, úroveň vývoje etc.)
chyby identifikovat a lokalizovat
klasifikovat a popsat
vysvětlit (uvést příčiny, viz Selinker - transfer 1J, nadměrná generalizace pravidel 2J, transfer výuky, strategie učení se, strategie komunikace žáka v 2J)
zhodnotit (jejich závažnost) – podstatné pro pedagogické využití
kritika
• Komplikace – vyhýbání; problémy s porozuměním i při nižší chybovosti apod.
• Chybová analýza si všímá jen relativně malého výseku jazykové kompetence žáka – jen produkce.
• Metodologické problémy s identifikací, emendací, popisem, vysvětlením, evaluací chyb
• Nedostatek rozsáhlého materiálu a na něm ověřené typologie chyb
analýza správnosti, plynulosti a složitosti
plynulost X přesnost
číslo 7
Frekventované analýzy:
chybová analýza, analýza závazného výskytu, frekvenční analýza, funkční analýza,
analýza přesnosti, komplexnosti či plynulosti projevu, analýza interakční, analýza konverzační
13. Interkulturní komunikace ve vyučování
konkrétní projevy ve vzdělávání
komunikace žák - učitel
konkrétní interakce
vnímání role - autorita, vztahy, kázeň apod.
komunikace v hodině - diskuze, odstup
komunikace mezi žáky
učitel - rodiče
konkrétní interakce - znají jazyk?
postoje ke vzdělávání, výchově, hodnoty apod.
rodič - žák
hodnota vzdělání - pomáhá s přípravou/úkoly (může/chce)? je vzdělání priorita?
podporuje rodič češtinu?
--> zděděný jazyk (preferuje dítě majoritní jazyk? - životní styl, kultura)
škola - rodič
rozumí požadavkům? k čemu uděluje souhlas?
edukační klima - psychosociální vztahy v životě školy a třídy
cizinci X občanství
na českých školách:
Ukrajina, Slovensko, Vietnam
ZŠ = 72 tisíc, SŠ = 14 tisíc, VŠ = cca 50 tisíc (šk. rok 2022/2023)
nejvíce na VŠ, až teď Ukrajinci (na ZŠ 2x více než dřív)
variabliní
míra kulturní odlišnosti
stupeň ovládání češtiny
vyšší nároky/požadavky na učitele
číslo 11
2. Faktory ovlivňující osvojování (češtiny jako) druhého/cizího jazyka (např. první jazyk, typ jazyka, strach z jazyka, věk apod.)
mateřský jazyk
L1
slovanský
transfer / interference
číslo 3
neslovanský
bilingvismus/multilingvismus/plurilingvismus
věk
emoce
strach
motivace
číslo 11
kultura
číslo 13
4. Postavení češtiny jako druhého/cizího jazyka, jazyková situace v ČR (např. jazykové komunity v ČR), čeština jako zděděný jazyk
zděděný jazyk
univerzity
české školy v zahraničí
tradiční krajanské komunity
jazykové komunity v ČR
výuka v ČR
ZŠ, SŠ
jazykové školy
univerzita
číslo 11
čeština je v top sedmdesátce dle počtu uživatelů - 13 milionů mluvčích češtiny
cca 3 miliony Čechů žije v zahraničí (1,5 mil. v Americe)
11. Specifika výuky češtiny jako cizího jazyka pro děti různého věku a pro dospělé
děti (Šormová, Hudáková, 2019)
ve škole
SŠ
příjimací řízení
Aby mohl být žák s OMJ přijat na střední školu, musí dle § 20 školského zákona prokázat, že se na území ČR vyskytuje legálně (pro základní vzdělání není legální pobyt podmínkou) a také musí doložit, že již splnil povinnou školní docházku.
Pro žáky s OMJ, kteří chtějí studovat na střední škole v České republice, jsou upraveny podmínky přijímacího řízení. V některých případech může dokonce dojít i k prominutí přijímací zkoušky z českého jazyka, pokud si o něj uchazeči předem požádají (podmínky: ukončili povinnou školní docházku v zahraničí nebo mají nárok na dočasnou ochranu - Ukrajina)
maturita
možnost upravení podmínek: u společné části má žák v případě didaktického testu z českého jazyka a literatury prodloužený čas o 30 minut a může použít překladový slovník; u didaktického testu z matematiky je čas prodloužen o 10 minut a rovněž je povoleno používat překladový slovník. U profilové části je potom u písemné práce z českého jazyka a literatury navýšen čas o 40 % a kromě Pravidel českého pravopisu, která mohou používat všichni žáci, je možné použít také překladový slovník a Slovník spisovné češtiny.
fáze: víc výuka mluvení a poslechu než výuka čtení a psaní a víc výuka základního lexika než výuka gramatiky. Cílem stav, kdy jsme – po 6 až 24 měsících – schopni komunikovat v běžných každodenních situacích (komunikační kompetence 2-3 roky - ale faktory)
fáze: několikaleté období, ve kterém žák nabývá „akademické kompetence“, jako je užívání odborných výrazů, kritické čtení, vyjadřovaní se v souvislostech apod. - až 6 let
legislativa
§ 20 Vzdělávání cizinců a osob pobývajících dlouhodobě v zahraničí
Občané EU a jejich rodinní příslušníci stejné podmínky jako občané ČR (+ občané Švýcarska a občané Islandu, Norska a Lichtenštejnska)
Občané ostatních zemí a jejich děti -> stejný přístup k ZŠ a v době docházky také ke školnímu stravování a k zájmovému vzdělávání (družiny, školních klubech a střediscích volného času)
§ 16 Vzdělávání dětí, žáků a studentů se speciálními vzdělávacími potřebami a dětí, žáků a studentů nadaných
MŠ
• Od září 2017 povinné předškolní vzdělávání.
• Týká se všech dětí – tedy i dětí s OMJ –, které pobývají na území České republiky déle než 90 dnů.
• Od počátku školního roku, který následuje po dni, kdy dítě dosáhne pátého roku věku, do zahájení povinné školní docházky dítěte,
• Pravidelná denní docházka min. 4 hodiny denně
ZŠ
• Devět školních ročníků, začíná „počátkem školního roku, který následuje po dni, kdy dítě dosáhne šestého roku věku“. Trvá „nejvýše do konce školního roku, v němž žák dosáhne sedmnáctého roku věku“
• Všech dětí uvedeného věku, které v té době pobývají na území České republiky déle než 90 dní, včetně dětí s OMJ.
• Bezplatné (včetně učebnic). Rodiče hradí pouze stravování a zájmové vzdělávání, popř. školní zájmové kroužky, členské poplatky v klubu rodičů apod.
• Rozlišovat
Povinná školní docházka = nástup do 1. třídy a končí zpravidla na konci 9. třídy, nejpozději na konci školního roku, ve kterém žák dovršil 17 let
Docházka do základní školy = může začít už docházkou do přípravné třídy, a i žák starší 17 let může pokračovat ve vzdělávání v ZŠ – není to však jeho povinnost a stejně tak není povinností školy ho dál vzdělávat
výuka češtiny
Podpůrná opatření (školský zákon, § 16)
• Žák s OMJ = žák se speciálními vzdělávacími potřebami
• možnosti, jak co nejvíce individualizovat organizaci, metody a obsah vzdělávání tak, aby byl co nejvíce podporován rozvoj každého žáka
• Funkční hledisko = vybrat pro každého žáka příhodná podpůrná opatření a vhodně je zkombinovat
• Podpůrná opatření lze různě sdružovat a kombinovat
• vyšetření žáka ve školském poradenském zařízení, tj. v pedagogicko-psychologické poradně, popř. ve speciálně pedagogickém centru.
• Zde jsou žáci s OMJ označováni jako žáci s odlišným kulturním prostředím nebo jinými životními podmínkami, ale také jako žáci s nedostatečnou znalostí vyučovacího jazyka či žáci s neznalostí vyučovacího jazyka
jedná se o žáky s tzv. SOCIÁLNÍM ZNEVÝHODNĚNÍM - pochází z jiného kulturního prostředí a neznají cílový jazyk
Jazyková příprava (školský zákon, § 20)
• Žáci, kteří nejsou občany České republiky, jsou občany Evropské unie a zároveň plní povinnou školní docházku, může už od r. 2004 = tzv. vzdělávání ve třídách pro jazykovou přípravu
• V každém kraji by mělo být určeno několik škol, které tyto třídy pro jazykovou přípravu zřizují.
• Kapacita těchto tříd je 1 až 10 žáků
• Bezplatně po dobu max. šesti měsíců (min. 70 vyučovacích hodin)
Podpůrná opatření dle školského zákona v aktuálním znění (§ 16 a § 18)
• Individuální vzdělávací plán žáka
podpůrná opatření 2. až 5. stupně
je nutné vyjádření školského poradenského zařízení a řídí se jistými formálními pravidly.
• Plán pedagogické podpory žáka
vnitřním dokument školy
stupeň podpůrných opatření
• Pracovní, živé dokumenty
Metodická doporučení (Šindelářová, Škodová)
Navázat spolupráci s rodiči, vyžádat vysvědčení, vysvětlit fungování školy
Správně zařadit žáka do vyučovacího procesu (do ročníku)
3: Běžnou výuku v multikulturní třídě je pak třeba organizovat speciálním způsobem
Nekumulovat v jedné třídě vyšší počet cizinců
Integrovat cizince do kolektivu třídy a školy, zabránit jejich společenské izolaci.
Vybízet žáky-cizince ke kooperaci s českými žáky
Seznámit se se základními sociokulturními a zkušenostními rozdíly
Připravit třídu na přijetí cizince, vhodně seznámit žáky s kulturními a sociálními odlišnostmi prostředí, z něhož nový žák přichází;
Podporovat toleranci ze strany žáků a učitelů
Dát žáku-cizinci příležitost k pozitivní prezentaci
Prohloubit si znalosti typologie jazyků
V ideálním případě by měl učitel zvládnout minimální základ školní komunikace
Pracovat s názornými pomůckami
Přistupovat k výuce českému jazyku jako k výuce cizímu jazyku (z pozice cizince)
Vhodně motivovat žáky-cizince při výuce českého jazyka, chválit
Navázat spolupráci se školními poradenskými pracovišti (ŠPP), pedagogicko-psychologickými poradnami (PPP) a nestátními neziskovými organizacemi (NNO).
Při klasifikaci žáků-cizinců
• postupuje v souladu se Zákonem č. 561/2004 Sb., § 20 a dle metodického pokynu MŠMT ČR č. j. 21 836/2000-11.
• Přihlédnout k dosažené úrovni znalosti českého jazyka.
• Závažné nedostatky = neklasifikováni, ale aby dál, musejí být na konci školního roku klasifikováni i z předmětu Český jazyk a literatura, stejně jako žáci českého původu.
• Doporučujeme hodnotit je slovním vyjádřením.
• Žák slovenské národnosti má právo při výuce používat slovenštinu s výjimkou vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura.
žák-cizinec, žák s nedostatečnou znalostí vyučovacího jazyka, vícejazyčné dítě, žák s OMJ - statut cizince nebo ne? určitě je opomíjeno mnoho dětí - kdo reálně potřebuje podporu?
dospělí
VŠ
jazykové kurzy (škola, práce)
čeština jako cizí nebo druhý jazyk? = číslo 1
MLUVIT O METODÁCH, KTERÉ DANÉMU VĚKU VYHOVUJÍ = číslo 5 + MOTIVACE a faktory = číslo 2, MYŠLENÍ (OPERACE, PAMĚŤ) = PSYCHOLOGIE, PEDAGOGIKA
paměť
Konec předškolního věku
: převážně bezděčná paměť chybí paměťové strategie.
Mladší školní věk (
6-8 let): mechanický způsob učení, přeceňují své učební schopnosti.
Střední školní věk (9-11 let): logické porozumění látce, začínají rozvíjet strategie vybavování, jako je využívání asociací
Starší školáci (12-15 let): rozvoj metakognice a metapaměti; sofistikovanější strategie učení, elaborace, snaží si odvodit látku logicky
U středoškolských studentů (16-19 let) již nedochází k zásadním kvalitativním posunům v poznávacích a paměťových schopnostech; zlepšení pozornosti, efektivnější studijní strategie, využívají formální logické operace (abstraktní a hypotetické myšlení) a heuristické zkratky v myšlení. Učení ovlivňuje i jejich motivace
emoce
seberegulace (starší děti umí lépe regulovat své emoce, rozvíjí se u nich emoční inteligence)
negativismus (hlavně u pubescentů)
emoční nejistota (adolescenti - neví, co cítí a proč)
myšlení
mladší školní věk
přechod od názorného (intuitivního) myšlení do stadia konkrétních logických operací
o KLASIFIKACE A TŘÍDĚNÍ – Dítě v 7–8 letech dokážou roztřídit kostky podle 2 znaků, např. barvy a tvaru a do 4 kategorií podle kombinace 4 vlastností: na kulaté: červené a modré, a na hranaté: rovněž červené a modré).
o ZAHRNUTÍ (INKLUZE) - dítě chápe vřazení prvku do určité třídy.
o ŘAZENÍ OBJEKTŮ PODLE URČITÉHO PRAVIDLA
o KONZERVACE – Školní dítě si uvědomuje, že změna zjevných znaků neznamená změnu podstaty.
starší školní věk
abstraktní a úsudkové myšlení
RACIONALISMUS, = neuznává citové důvody lidského jednání, více lpí na rozumových zdůvodněních, a to i přesto, že jeho vlastní chování ovlivňují citové pohnutky.
RADIKALISMEM, unáhleným hodnotícím soudem, kdy jednu získanou zkušenost generalizuje a přijímá jako platný fakt.
NEAKCEPTUJÍ KOMPROMIS, nerozpoznávají složitost jevů, nepostihují všechny působící vlivy na hodnocený fakt.
vytváří tzv. IMAGINÁRNÍ OBECENSTVO – má pocit, že je středem pozornosti, že jej všichni pozorují.
EGOCENTRISMUS.
Je typická HÁDAVOST, ARGUMENTOVÁNÍ. pubescenti rádi slovíčkaří.
NEROZHODNOST – mají před sebou neskutečně mnoho možností, směrů, cílů, kterými se dát.
kritická perioda
Myšlenku zformulovali neurologové Wilder Penfield a Lamar Roberts (1959). Termín „kritická perioda“ pak výslovně zavedl Eric Lenneberg (1967).
nejčastěji do 12 let, ale přesné hranice se mohou lišit podle jazykových schopností a metodologie výzkumu.
5. Přístupy a metody
přístupy
přístup je obecnější, metoda uzavřená, definovaná
přístup > metoda > technika
metody
gramaticko-překladová
od poč. 19. století
dominovala v Evropě (1840–1940)
Měla dokázat, že studium NJ a FJ (živého jazyka) není o nic méně rigorózní záležitostí než studium klasických jazyků (latiny a řečtiny), využívána k výuce moderních jazyků
cíl: čtení
čtení literatury - nejprve rozbor gramatiky, pak aplikace pravidel na překlad
čtení a psaní (receptivní dovednosti)
bezchybnost v překladech
základní jednotka výuky = věta
překlad
L1 dominuje
memorování
gramatika =
dedukce
frontální role učitele
reformní hnutí
století
snaha o zlepšení výuky moderních jazyků
--> mluvení = primární
vyvážení všech 4 dovedností
Používání konverzačních textů a dialogů, které představují konverzační fráze a idiomy
obhájení mluvení
gramatika =
indukce
gramatika je
(kon)textově
ukotvená
bez překladu
L1 k explanaci lexika, ke kontrole porozumění
NENÍ TO METODA,
hnutí
, které poukazuje na nutné změny, vzniklo z potřeby reformovat -
lidé se nedomluví
přímá metoda
Berlitzova metoda (Maxmilian Berlitz)
ne překlad
gramatika = indukce
lexikum před gramatikou
, cíl = komunikace (
otázko-odpověďových dyády
)
všechny 4 dovednosti,
komunikace (mluvení) je základ
Michael Lewis: Lexical approach (lexical chunks)
učitel
demonstruje
(obrázky), nevysvětluje, nepřekládá = bez zprostředkovacího jazyka
situace a témata
(ne gramatické struktury)
audiolingvální
vstup USA do 2. sv. v. - nutnost komunikovat, armádní programy
cíl = konverzační dovednosti
osvojuji
elementy / stavební bloky
jazyka a pravidla, podle kterých jsou tyto bloky kombinovány (od fonému k morfému – slovu, frázi, větě…)
Michigan, 1939
na základě amerického strukturalismu (Bloomfield)
jazyk = systém strukturně propojených jednotek sloužící k nesení významu
behaviorální
posilování: stimul - organismu - reakce - posílení =
dril
mechanické návyky
bez chyb
orální dovednost: korektivní výslovnost, schopnost reagovat rychle a adekvátně
řečová dovednost
(čtení a psaní upozaděno)
důraz na slyšené
dril a opakování, memorizace
bezchybnost, pak plynulost
korekce chyb okamžitá
student jako organismus - řízen učitele za cílem produkce bezchybných jazykových reakcí, učitel = centrální, dominantní role
analogie
gramatika spíše induktivní, bez exploatace
kontext
základem je
věta
(dialogy, věty, dril)
bez L1
dnes: jako chodičky a dril – nekonečné opakování – moderní vyučování se dívá na to, co si můžeme vzít dobrého – smysluplný dril má své místo – nestačí říct a umí – trénovat, lešení
audioorální metoda/přístup - předchůdce, nebyla tak přísně vymezená (klidně i obrázky a situace, hodně komunikační, ale stále založeno na poslechu a mluvení)
audiovizuální
Guberin
,
1965
prohloubení audioorální
původní sluchový stimul rozšířil o vizuální podněty (obrázky, filmy) -> předjímání obsahu textů
teorie celostního vnímání
vzorový text zpaměti
v poslední části se student odpoutává od vizualizace a tvoří vlastní text
učitel = mediační činnost = obsluha vizuálního a audiálního materiálu
kritika
:
pouhá imitace a reprodukce
vyloučení kreativity žáka
přetěžování mechanické paměti
stereotypní, únavné
úvodní rychlý úspěch, ale...
chybí kognice - papouškování, dospělí špatně přijímají
učitel jako obsluha, nesmí v hodině přímo reagovat
kognitivní
počátek 60. let: Chomsky, Brunner
Brunner = scaffolding
číslo 9
pokus o renesanci G-P
Piaget
Jazyk se nenaučíte přes dril. Lidská mysl, kognice má nějakou schopnost, která funguje jinak, než na mechanickém základě
Důraz je kladen na momenty
uvědomělého osvojování
jazykového kódu
Navazuje na teorii transformačně
generativní gramatiky
Úspěšné pouze pro dospělé s předřazeným lingvistickým vzděláním
Vyústěním v
syntézu kladů audioorální metody s kognitivními postupy
Přiblížení ke komunikačnímu charakteru cizojazyčné výuky
komunikační
70 léta (komunikačně-pragmatický obrat) =
pragmalingvistika
východiska: Austin, Searle
odklon od frontálního vyučování - vzájemný jazykový kontakt
žák je aktivní partner učitele
charakter výuky = činnostní
-> překračuje rámec školy a
připravuje
pro každodenní život
učitel = kreativita, pedagogická kompetence
jazykem něco děláme = každá výpověď má nějakou funkci =
teorie řečových aktů
Pomocí jazyka dosahují zamýšlených cílů = komunikační záměr
Žák si osvojuje jazykové prostředky a řečové dovednosti, které mu umožní jednat – ptát se, doporučovat, přikazovat, přesvědčovat (=
jazykové funkce
) - musí umět jednat
3 významné fáze
poč. 70.let:
návaznost na přímou metodu, akcentuje ústní projev; učiteli často nevhodně zjednodušováno na pouhou konverzaci, odmítání sekundárních dovedností
léta:
získání pragmatického důrazu, konstrukce učebních souborů pro cílové profesní a žákovské skupiny; výběr lexikálního minima
Položeny základy referenčních úrovní zvládnutí cizího jazyka
Formulovány první
deskriptory
poč. 90.let:
fáze zdůrazňování interkulturních rysů = Cizí jazyk a nová kultura jsou prezentovány ve vztahu k vlastnímu jazyku a kulturnímu kontextu a vytváření pozitivních postojů ke kultuře, jejíž jazyk si osvojuji
DNES
Žijeme v
post komunikační metodě
– v hodinách mix
Zaměření na komunikační potřeby žáka a zvl. zpracování témat, která vycházejí z věkového horizontu žáka
Otevřenost učebních souborů: učivo základní, rozšiřující, doplňující požadavek na kreativitu a pedagogickou kompetenci učitele
Důležitost střídání forem práce
alternativní
komunitární
Curran
metoda učení se v kolektivu - ten pomáhá jedinci
předcházet stresu
jazyk jako prostředek
sociální interakce
náplň určují žáci (v poč. fázích), opakují po učiteli
role L1: překlad do L2
paralela k osvojování L1
fáze: žák závislý na učiteli
fáze: uvědomění si sebe sama (nezávislost na učiteli)
fáze: žák rozumí okolí hovořícímu CJ
fáze: pokročilejší ovládání CJ
fáze: jazyková autonomnost
sugestopedie
Georgi
Lozanov
, Bulharsko
Mentální kapacita mozku je využívána ze 4 % - pro lepší kapacitu:
uvolnit se, vysvobodit se ze strachu z neúspěchu
důležitá role
hudby
- na pozadí čte učitel text, dramatizace textu
jazyk: soubor slov a gramatických pravidel umožňujících organizování
lexikální složky
Memorování seznamů slov v překladu
Důraz na
obsah
sdělení, ne na formu
tichá cesta (The Silent Way)
reakcí pohybem, total physical response
1965, James Asher
, San Jose State University
ústní porozumění
(oddělené od produkce),
absence stresu
jazyková produkce se nedá přímo učit
písničky, vytleskání, tanečky, kreslení
přes pravou hemisféru
činnost učitele + učební aktivity žáků vedoucí k cíli
definována sylabem, postupem, ale i rolí žáka a učitele
7. Komunikační dovednosti
správnost X plynulost
Řečové dovednosti:
receptivní
čtení
dle cílů (Grellet, 1981)
Intenzivní čtení x extenzivní (obsáhlé) čtení (Munby, 1979; Phillips, 1984)
2. Orientační/globální – selektivní – totální
Rychlé x zběžné
druhy (Hendrich a kol., 1981)
Tiché a hlasité čtení
Individuální a sborové
Školní a domácí
Překladové a bezpřekladové
Orientační, informativní a studijní
Orientační – zaznamenám > 10–15% informace
Informativní > 75% informace
Studijní > 100% informace
Analytické čtení – student rozumí vše,
Syntetické čtení – student chápe smysl, rozumí celku
jak čteme?
skimming = rychlé
scanning = zběžné
extensive = obsáhlé
intensive = intenzivní
Čtení – postup lekce (Scrivener, 2011) = Čtení shora dolů (
top-down
= od obecnému ke konkrétnímu) – základní postup lekce (Scrivener, J. (1994/2011). Learning Teaching, s. 267.) - viz cvičení před, po, při
Zásady práce s textem
Postup od významu k formě (tedy vždy nejdříve porozumět obsahu textu)
Postup „shora dolů“ („top-down“), nikoli opačně, tj. obecný význam → detailnější porozumění → zaměření na jazyk
K textu vždy nějaký úkol, nikoli Čtěte.
Po textu je vhodná produkce (odpověď, vlastní text, reprodukce, obrázek…)
Ne vždy je nutné, aby studenti rozuměli každému slovu; trénovat dovednost zorientovat se v textu
Cvičení zaměřená na klíčové informace
Odhad významu slov
o Kontextový:
mikro = část věty, věta
makro = bloky, odstavce, text
o Vnitrojazykový
Odvozování od kořenných morfémů, kompozita apod.
o Mezijazykový
Internacionalismy, přejatá slova (pozor na tzv. zrádná slova (př. krásný = červený v rj)
poslech
4 simultánní fáze
Sluchová percepce promluvy
Asimilace vnímané promluvy
Identifikace vnímané promluvy
Porozumění textu
typy poslechu
přímý
vidí = auditivní a vizuální percepce
nepřímý (zprostředkovaný)
nějakým technickým zařízením (telefon, televize, rádio, počítač)
s vizuální oporou
intenzivní (detailní)
extenzivní
není důležité rozumět všem informacím (slovům)
selektivní
globální
Choděra 12 (2006, s. 76)
Orientační poslech
poslech úvodní části mluveného projevu, po níž se recipient rozhoduje, zda bude v poslechu pokračovat či nikoli v závislosti na zájmu o dané téma
Selektivní, výběrový poslech
zaměřuje se jen na předem stanovené otázky. Co přesahuje, není předmětem pozornosti
Kurzorický, letmý poslech
zaměřuje se jen na hlavní informace, na to, co je v mluveném projevu podstatné
Totální, intenzivní, pozorný, detailní poslech.
Kruh čtení/poslechu s úkoly:
strana 174, Figure 8.1 - Scrivener, 2011, Learning teaching,
zde
- rozumí studenti úkolu? could they do the task? ano = shrnutí, ne = vrátím se k textu/poslechu/videu
produktivní
mluvení
Proč nemluví?
Zábrany
Nevím, co říct
Nerovnoměrné rozložení – dominantní studenti
Používání prvního jazyka
Řešení - proč nemluví:
skupinová práce (výhody – nevýhody)
snadný jazyk
pečlivý výběr aktivit a úkolů
strategie k diskusi
používání prvního jazyka
Maximalizace mluveného projevu:
párové a skupinové aktivity --- typy interakce:
učitel - student
uzavřené X otevřené páry
Hraní rolí a simulace.
Využití multimediálních zdrojů pro interaktivní učení.
Práce s chybou – přesnost a plynulost
+rozložení lavic
Různé typy rozložení lavic
Kritéria úkolu – mluvení (Thornbury, 2005)
Produktivita
Účelnost
Interaktivita
Přiměřená náročnost (i + 1)
Bezpečnost
Autentičnost
+
Bezpečné prostředí
Subjektivní smysluplnost (zasazení, kontextualizace, personalizace)
Dostupnost potřebných jazykových nástrojů
Opora
Transakční povaha úkolu
Definovaný, jasný a měřitelný výstup
Časový limit
Hodnocení výstupu
Metody:
Komunikační přístup
Výuka založená na úkolech (Task-Based Language Teaching – TBLT)
Tichá cesta (The Silent Way)
Audio-lingvální metoda
Sociokulturní teorie
Krashenova teorie vstupu (Krashen's Input Hypothesis)
Plynulost versus přesnost
Teorie korekce chyb
psaní
Rozdíly oproti mluvení:
Není bezprostřední (můžeme si zvolit dobu a místo produkce)
Můžeme využít různé jazykové pomůcky
Ale jsou zde přísnější formální požadavky
Stimulem nemusí být jen poslech, ale i čtený text a mluvené slovo
definice
Psaní je:
Fyzická a mentální aktivita.
Je prostředkem objevování myšlenek, přemýšlením o tom, jak myšlenky komunikovat, propracovat je do výroků, odstavců, které by byly srozumitelné čtenáři.
Psaní má:
Dvojí důvod: vyjádřit sebe a ovlivnit čtenáře.
Zaznamenat text pro sebe.
Pisatel musí vybírat vhodné prostředky, volit styl, formulace; psaní je od svého prvopočátku ovlivněno cílem/účelem za jakým píšeme
Psaní je:
Proces ale také produkt.
proces. -->
plánování
volba jazykových prostředků
lineární formulace
Autor tvoří, plánuje, píše několik verzí, verze koriguje.
Každé psaní musí mít své publikum.
Didaktické psaní a psaní jako řečová dovednost
I. Nácvik písma, zápisu slov a vět, ortografie
II. Nácvik písemné produkce
Písemná interakce
Vlastní písemná produkce
Metodologické přístupy k výuce psaní
o 1. Expresivismus
Student píše otevřeně, vyjadřuje osobní myšlenky, postoje
Jde o
volné psaní
Cíle tohoto psaní:
• typ odpočinkové aktivity;
• utvrzuje dosavadní psací dovednosti;
• pomáhá odbourávat strach z chyb
Pro kolektivistické kultury je obtížné
Do volného psaní patří např.: vedení si deníku, asociativní psaní, typy chatů
o 2. Kognitivismus
Začíná v 70. letech v návaznosti na rozvoj kognitivních věd a sociologie jazyka
Užívá
kritické myšlení a techniky řešení problémů
Student definuje problém – zkoumá ho, prezentuje argumenty a zvažuje logické závěry (pozor: ne všechny kultury se mohou ptát PROČ?)
Podporuje: brainstorming, tzv. drafting: tj. přípravné verze psaní, diskusi mezi studenty k tématu, konzultace
Důležitými stádii psaní je editace a korektivní čtení
•
Editace
: opakované čtení textu s důrazem na kvalitu koherence textu
•
Korektivní
čtení
: hledání různých typů chyb v textu
o 3. Konstruktivismus
Pisatel je nahlížen jako součást diskurzní komunity
, tj. jako součást nějakého typu diskurzu
Jazyk a forma textu vychází ze čtenáře, tj. příjemce psaní
Pro L2 autora to znamená: naučit se dovednost psaní, která jej integruje do jazykové komunity
typy psaní
o Expresivní – narativní, fabulativní
o Informativní – popisy, zprávy
o Apelativní – plakáty, prospekty, oznámení, pozvánky, hlášení
o Poznámky
Typy psaní podle zásahu:
reproduktivní
řízené
volné – kreativní
4 principy pro výuku psaní v cizím jazyce
o 1. Definovat potřeby žáků s ohledem na písemnou produkci
o 2. Psaní nemůže být nahodilou aktivitou, musí náležet do koncepce výuky
o 3. Učitel musí poskytovat konstruktivní a srozumitelnou zpětnou vazbu
o 4. Studenti musí znát, jak bude jejich psaní hodnoceno
5 fází písemné produkce
a) Cíl písemné komunikace
b) Předjazykový koncept
c) Jazykové ztvárnění
d) Pravopisné ztvárnění
e) Stylistické ztvárnění (produkovaný text musí odpovídat pravidlům svého žánru)
Dílčí kroky při psaní
o PŘÍPRAVNÉ AKTIVITY:
o VLASTNÍ PSANÍ
o ZPĚTNÁ VAZBA a REVIZE TEXTU (každý text = minimálně 2 verze)
dle SERR
A – Písemná interakce
B – Vlastní produkce
8. Didaktické nástroje, včetně učebnic a korpusů
učebnice
základní pojmy teorie učebnice
prvek kurikula; prezentuje výsek plánovaného obsahu vzdělávání
didaktický prostředek; informační zdroj pro žáky a učitele, řídí a stimuluje učení žáků
prostředek řízení učení žáků založeného na vlastní aktivní činnosti žáků
nositel obsahu vzdělávání
schvalovací doložky mšmt
charakteristika učebnice
hledisko učebních osnov
učebnice = konkretizace projektu didaktického systému daného vyučovacího předmětu
základní vyučovací a učební prostředek, který konkretizuje výchovné a vzdělávací cíle
vymezuje obsah a rozsah učiva a poskytuje podklady pro vypěstování intelektuálních a praktických dovedností, stanovených učebními osnovami
hledisko vztahu k procesu výuky
učebnice = obecný model scénáře vyučovacího procesu
hledisko pedagogické komunikace
učebnice = prostředek komunikace žáka (příp. učitele) s učivem
Funkce učebnice (Skalková, 2007)
poznávací a systemizační
upevňovací a kontrolní
motivační a sebevzdělávací (stimuluje k samostatnému osvojování učiva)
koordinační (mezi různými didaktickými prostředky)
rozvíjející, výchovná
orientační (pomocí obsahu, rejstříku, pokynů informuje žáky a učitele)
Funkce učebnice (Průcha)
funkce organizační
funkce plánovací
funkce motivační
řídící proces výuky
funkce kontrolní a sebekontrolní
funkce didaktické (z hlediska struktur cílů procesu výuky)
funkce informativní (zprostředkování informací o učivu)
funkce formativní (smyslem je, aby se osvojené systémy vědomostí a dovedností staly vnitřními hodnotami žáků
funkce metodologická (cílem je, aby si žáci osvojovali i metody poznání)
Funkce učebnice (D. D. Zujev)
Informační funkce
Transformační funkce
Systematizační funkce
Zpevňovací a kontrolní funkce
Sebevzdělávací funkce
Integrační funkce
Koordinační funkce
Rozvojově výchovná funkce
Typy učebnic
cvičebnice, pracovní sešity (určené především k procvičování učiva nebo k samostatné práci žáků)
metodické příručky
učebnice (v užším slova smyslu)
◦převažuje v nich výkladový text s komponentami: prezentace učiva (forma slovní nebo názorná),
◦aparát řídící osvojování učiva a aparát orientační; obsahem výkladové složky je vlastní výkladový text,
◦text doplňující a text vysvětlující
korpusy
výhody
Velikost – i malé sběry vytvoří postupně velké soubory dat (CHILDES, ICLE, Longman, Cambridge) – korpusy CZESL apod.
Jazyk je zaznamenán v úplnosti, v kontextu a s bohatým souborem metadat - CZESL-SGT 1.1
Široké sdílení dat (v mezinárodním měřítku)
Standardizace nahrávek, přepisů a dalšího zpracování
Možnost anotací, zvl. slovnědruhové, morfologické, syntaktické, chybové - CZESL-SGT 1.1
Specifické nástroje pro vytěžování a zpracování dat
Nové typy analýzy – kontrastivní analýza mezijazyka, chybová analýza s oporou o korpus, frekvenční analýzy atd.
první korpusy
Inspirace – R. Brown, materiál pro knihu A First Language: The Early Stages, 1973; sdílení přepisů
B. McWhinney a C. Snowová – 1983 – projekt CHILDES, mezinárodní databanky; dnes složka TalkBank; největší korpus mluveného jazyka vůbec
S. Granger, Lovaň, od 90. let ICLE (International Corpus of Learner Language)
Korpusy komerční: nakladatelství vydávající učebnice, slovníky a jazykové příručky (Longman, Cambridge University Press atd.)
problémy tvorby a zpracování
Soukromá, nepublikovaná data – obtížný přístup
Citlivost některých informací brání zveřejnění
Nestandardní data – obtížnost hledání, nemožnost využít automatické zpracování
akviziční korpusy českého jazyka
CZESL-PLAIN
CZESL-SGT
CZESL-SGT BASIC
SCHOLA 2010
SKRIPT 2012
SKRIPT 2015
12. České reálie ve vyučování ČJ
struktura pojmu (Hasil)
vnější = zeměvěda
neverbální
soubor poznatků charakterizujících zemi; informace z průvodce
historie, kultura, geografie, státní zřízení, životní styl, tradice, práva, národnosti, náboženství
vnitřní = lingvoreálie
verbální i neverbální
jazykové prostředky odrážející reálná fakta, frazeologie, komunikace - obtížně přeložitelné, popsatelné, předatelné - osvojují se v interakci
dělení:
nonverbální
protetika (prostor)
haptika (dotyky)
kinezika (výrazy, gesta)
--> komunikační strategie = kompetence strategická (součást komunikační kompetence) - tempo řeči, přerušování, strategie při komunikaci (přímo k věci X nejdřív small talk), např. smlouvání o cenu
--> řečová etiketa - pozdravy, přípitky, přání, kondolence, oslovování, tykání X vykání, tituly, genderová korektnost + gesta, kinetika
verbální
archaismy, historismy
časová historická určení (Bílá hora, po sametu)
lokální určení (pod koněm, skončit v Bohnicích, E55)
názvy tradic, zvyků, obyčejů, lidových tanců, písní (dušičky, svatý týden, taneční, prodloužená, zabijačka)
názvy jídel, nápojů (oukrop, cmunda, kyselo, vánočka, ruské vejce, moravský vrabec, španělský ptáček)
politicky motivované jazykové jednotky (modrý pták, véčkaři, Hrad, Sarajevo, Strakovka, motýle)
literárně/kultirně motivované (švejkovat, tak nám zabili Ferdinanda, pivo ze 7. schodu, Rumcajs, Kecal, káva od Žida, Hujer, kde udělali soudruzi z NDR chybu?)
zkratky a zkratková slova (MÚ, MČ, OÚ, UK, ČVUT, STK, OP, 3+kk)
frazeologické a idiomatické jednotky
frazémy/idiomy (frazém více forma, idiom více sémantika, ale kolísá)
dopadnout jak sedláci u Chlumce, mít kliku, mít pech
fráze
klišé
formule
--> přeneseně, bez ekvivalentu, ustálené, nepřeložitelné, ve slovníku nenalezitelné
komplexně chápané reálie = souhrn vnějších a vnitřních
Romašovská (2018)
dělení
vysoké
S vysokou identifikační hodnotou
Spjaty s kulturou, historií země, vytvářejí obraz národní kultury
Méně věcné, ale mnohem více interpretační (mýty, historické události, osobnosti, architektonické památky)
Jako myšlenka kulturního dědictví, které je úzce spjato s identitou – národní identitou
nízké
Informace užitečné při řešení každodenních situací v dané společnosti
Praktické
Například reálie, které SERR označuje za sociokulturní znalosti, tj. významné dny, státní svátky, informace o bydlení, systém sociální péče, pracovní doba a pracovní režim, volný čas apod.