Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Augustine's language - Coggle Diagram
Augustine's language
Praise for God
addressed to God
Book openings
5 - accipe
Imagery and recurring metaphors
Food and drink
Sickness
Fire, burning, cauterizing
whole sentences out of quotations, paraphrases, idioms, of Scripture
would have been disconcerting, marked by no editors and not marked as biblibal quotation by Augustine. just ... there
method of making the inadequate human words somewhat more capable by blending them with the words of god
with this and with Neoplatonist references, it's up to the reader to figure out the meaning of the phrase/anecdote/quote, and then to figure out how it relates to what Augustine is saying
no commonly accepted Latin translation of the Bible at the time when A was writing - even the Greek translations of the OT were divergent. (No direct from Hebrew translation until St Jerome in the same decade)
relationship to Classical Latin
Cicero still taught in schools
but popularised novelties
: indirect statements in quod + verb, rather than acc and inf
purpose clauses in quo as well as ut
drew on Greek-derived terms of the church - ecclesia, evangelism, baptismus, christianus, etc
Latin words acquired new meaning: fidelis, sancti, gentes/gentilis, peccatum
study of rhetoric
often characterised as a 'rhetorical writer', ie employs abundance of devices like personification, metaphor, assonance, etc.
elaborate examples - wayfarer stranded on a mountaintop, end of book 7
taught rhetoric for at least a decade before converting
Biblical language and phrases