Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con dos…
El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con dos palabras
Situación diglósica
Control colonial: Uso instrumental del quechua para administración pública y catequización.
Aprendizaje desigual: Los pueblos dominados debían aprender el castellano, mientras los conquistadores usaban intérpretes.
Quechua subordinado: De lengua oficial del Tahuantinsuyo a un segundo plano ante el castellano.
Imposición colonial: Ordenamiento idiomático jerarquizado tras la conquista.
El quechua de los apamuyes
Frase característica: Uso excesivo de "¡Apamuy!" (‘¡trae!’) como símbolo de mando.
Calco del castellano: Orden sintáctico invertido y simplificaciones gramaticales.
Media lengua colonial: Quechua reducido a fines pragmáticos (órdenes y control).
Aprendizaje de la lengua
Media lengua: Aparición de un lenguaje híbrido que caricaturizaba el mal aprendizaje mutuo.
Crítica a la evangelización: Guaman Poma ridiculizó el uso incompleto del quechua por parte de los religiosos.
Relaciones asimétricas: La enseñanza formal del castellano y del quechua estaba mediada por la convivencia cotidiana.
Defensa idiomática
Denuncias: Garcilaso y Guaman Poma criticaron el mal uso del quechua y el desprecio hacia la lengua andina.
Valoración diferencial: El quechua fue despojado de prestigio, pero algunos autores intentaron preservar su integridad.
Menosprecio del quechua: Percepción negativa del idioma por parte de los españoles.
Lengua y prestigio social
Calcos morfosintácticos: Introducción de pluralización obligatoria y subordinaciones con equivalencias al español.
Impacto en dialectos modernos: Estos rasgos persisten en variantes actuales del quechua.
Imposición cultural: Proceso de españolización del quechua por influencia del castellano.
El quechua de los ladinos
Jerga híbrida: Aproximación del quechua al español en un intento de imitar la lengua de prestigio.
Críticas: Gramáticos como Holguín advirtieron la pérdida de la pureza del quechua debido a estas mezclas.
Interferencia lingüística: Habla quechua de los yanaconas influida por estructuras del castellano.