Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
名字的困惑 - Coggle Diagram
名字的困惑
徐幼华
十年前
后来
不论她到哪里,只要报上姓名,美国人就目瞪口呆。
麻烦的情况
别人会叫她,让她教一下儿她的名字怎么念。
如果干脆的话,别人就叫她 “你小姐 (Miss You)” 。
“幼” 的拼音正好跟英语的 “你” 字的拼写相同。
当年她刚到美国,要去学校报名。
老师问她的姓名。
那时她的英语很糟,她只好把入学通知给老师看。
老师认为她叫 YouHasu。
因为按照英语的习惯,姓要放在名后,所以 “幼华徐 (YouHuaXu) ” 到老师的嘴里变成了 “YouHasu“ !
她在纽约曼哈顿一家老人疗养院工作。
她听到有人叫着 “陈,陈”。她觉得很纳闷儿,因为除了她,一个亚洲人也没有,所以她不知道那个人在叫谁。
没想到那个人在找她。那个人认为中国人都叫陈什么。
结婚了以后
怀孕,要为孩子起名字。
朋友的警告
除了写入出生证的英文名字外,一定要为孩子另起一个中文名字。
因为国内老人念不来英文。
看电视时。
屏幕上打出一个名字 LENNIE。
她和丈夫觉得这个名字很不错,所以就定了。
中文译音读 “莲妮”。
孩子抱回家的时候。
邻居,友人都来祝贺。
他们不约而同地说 “多可爱的胖小子”。
因为 LENNIE 是男孩儿的名字。
女儿到父亲手里
父亲觉得她叫莲妮不好,要女儿叫烂泥,姓朱。
父母费尽心机起的好名字,到了国外,译成另一种语言,却可能变成一个让人啼笑皆非的笑话。