Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
MANUAL DE TRADUCCIÓN Inglés / Castellano, Precariedad - Coggle Diagram
MANUAL DE TRADUCCIÓN Inglés / Castellano
I. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
Idealismo
Permite vivir en el espacio supranacional de la literatura mundial
Personaje tachado/Oculto
Su voz permanece en la sombra
Contexto
Traducción técnica
Traducción literaria
Sujeto a multiples interpretaciones
Lectores
Contexto
Mito de la transparencia
Hacer olvidar su inoportuna presencia
"Fidelidad"
Proceso de toma de deciciones
Interpretaciones del texto de partida
Expresión del texto de llegada
II. FILOSOFÍA DEL LENGUAJE, SIGNIFICADO Y TRADUCCIÓN
Naturaleza del lenguaje
Análisis pragmático, la importancia del uso
La hipótesis del relativismo lingüístico
La hipótesis de la indeterminación de la traducción
Conceptos tradicionales sobre el significado
Ejemplos de la práctica del traductor
IV. RASGOS DIFERENCIALES ENTRE EL INGLÉS Y EL CASTELLANO: (1) ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS
Enlace intraoracional
Asíndeton (yuxtaposición)
Elementos que se relacionan sin palabras enlace
Hipotaxis (subordinación)
Se relacionan por conducciones subordinantes
Paraxis (Coordinación)
Se relacionan por conducciones coordinantes
Extensión del periodo
El inglés se muestra más independiente que el castellano
Orden de las palabras
Laxitud en la ordenación de mayor o menor
V.RASGOS DIFERENCIALES ENTRE EL INGLÉS Y EL CASTELLANO: (2) ELEMENTOS MORFOLÓGICOS
Artículo
Definido
Sugerimos al sujeto una forma/figura
Indefinido
Se utiliza para un predicado genérico
En inglés es más fácil de omitir y se utiliza más.
Adjetivo
Inglés
Morfológicamente
Variables
Sintácticamente
Antepuestos al sustantivo
Castellano
La mayoría no es genéricamente variable
Demostrativos
"Señalan" hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido pleno
Señala una posición relativa de las cosas
Inglés
Generalmente se toma de forma más informal.
Castellano
Se transforma más que todo en un artículo definido
Posesivos
Castellano
Los usa acomedidamente
Inglés
los usa en un sentido que en castellano seria redundante
Pronombres personales
Inglés
En formación de sujeto
Castellano
Es innecesario, se considera ambiguo.
Adverbio
Inglés
Terminan generalmente en "ly"
Divergentes ambos tipos de adverbios
Castellano
Terminan generalmente en "mente"
Verbo
Inglés
Ausencia de terminaciones verbales
Tiene 16 tiempos
Castellano
Muchas terminaciones verbales
Tiene 19 tiempos
VI.RASGOS DIFERENCIALES ENTRE EL INGLÉS Y EL CASTELLANO: (3) PUNTUACIÓN
Punto
Inglés
Mayor utlización
Castellano
Se puede traducir como pobreza estilística
Coma
Tienen distintos usos dependiendo de con que conjunción se coloque
Punto y coma
Se utiliza en ambos idiomas para indicar la relación entre las partes y favorecer la claridad
Raya
Se utiliza en inglés y en castellano para acotar incisos, pero tiene otros usos como de recapitulación o énfasis en el ingles y como paréntesis en el castellano
Guión
En palabras inglesas se usan para facilitar la capacidad productora de esa lengua, En castellano modifica prefijos.
Comillas
Su principal función es la señalización de citas y diálogos. En ingles dependiendo si es americano o británico se utilizan las comillas altas dobles y dentro de ellas si es necesario las comillas altas simples o viceversa (en ese sentido
En castellano se utilizan para marcar diálogos junto con las rayas. También se pueden usar para amorcar recuerdos o pensamientos.
III. EL <<GENIO DE LA LENGUA>> Y SU IMPORTANCIA PARA LA TRADUCCIÓN
Rasgos comunes entre las lenguas
Arbitrariedad
Orden de las palabras
Relación natural entre el significado y la forma
Elementos discretos
Elementos que contrastan entre si
Estructura de las lenguas
Sonidos arbitrarios
Productividad
Chomsky define el lenguaje como un sistema de reglas
Que especifican los modos de combinación
Repetición
Forma aceptada de unir ideas por cohesión
Subraya o intensifica la expresión
Repeticiones intencionales
Orden SVO (Suj-verb-obj)
Lenguas ingles-castellano
Su significado depende del contexto
Los inicios de la lengua y su evolución
Primeros textos de inglés antiguo (siglo VIII)
Después la sintaxis y la ortografía castellana serían reguladas por la RAE (1973)
Precariedad
Condiciones de trabajo (Mínimo control sobre su obra, escaso reconocimiento)