Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
An Spailpín Fánach - Coggle Diagram
An Spailpín Fánach
Íomhanna
-
Tá air dul ó áit go háit ag lorg oibre agus bíonn sé breoite/tinn go minic mar bhíonn sé ag obair go crua sa dhrochaimsir
-
Bíonn sé ag obair do na feirmeoirí, agus baineann sé féar nó arbhar. Tá sé go maith ag an obair seo agus tá sé bródúil as féin (he works for the farmers and cuts grass/corn. He is good at this work and is proud of himself)
Tá idir fearg agus náire ar an spailpín nuair a smaoiníonn sé ar an saol atá aige (the labourer is both angry and embarrassed when he thinks about his life)
Tá air dul go dtí an margadh híreálta, fanacht nuair a thagann daoine ag féachaint air (he has to go to a hiring fair and wait while people look at him)
-
Ceapann sé go bhfuil sé níos fearr ná na daoine seo ach toisc go bhfuil sé bocht níl aon rogha aige ach dul ag obair do na bodairí seo (he thinks he is better than these people but because he is poor he has no choice but to go out working for these ‘bucks’)
-
Tá an spailpín tinn tuirseach den saol agus tá sé sásta dul ag troid chun an saol a athrú (the labourer is sick of his life and he is happy to fight to change his life)
Má tá cabhair ag teacht ón bhFrainc, rachaidh sé ag troid chun na Sasanaigh a chaitheamh amach as an tír (if he has help from the French, he will fight the English to get them out of the country)
“ach glacfad fees ó rí na gcroppies,
cleith is píc chun sáite”
-
Mothucháin
Tá réimse leathan mothúchán sa dán seo; fearg, náire, tuirse, brón agus bród
Tá an spailpín brónach agus tuirseach traochta de bheith ag obair mar sclábhaí feirme in áiteanna éagsúla timpeall na tíre. Lá i ndiaidh lae tá sé ag fulaingt agus ag streachailt (the wanderer is sad and tired as a result of working as a farm labourer in various places throughout the country. Day after day he is suffering and struggling)
Tá sé tinn tuirseach den saol seo agus tá sé réidh chun dul ag troid chun na bodairí seo a chaitheamh amach as an tír (he is sick and tired of his life and he is ready to fight the ‘bucks’ to get them out of the country)
Tá fearg agus náire sa dán seo freisin. Níl meas madra ag éinne air agus bíonn air taisteal ar fud na tíre ag lorg oibre ó na feirmeoirí (there is anger and shame in this poem also. Nobody has any respect for the labourer and he has to travel around the country looking for work from farmers)
Bíonn náire air nuair a théann sé go dtí an margadh híreálta, mar scaoinse ar thaobh na sráide agus bodairí na tíre ag teacht, ag breathnú anuas air (he is mortified when he goes to the hiring fair, as a ‘scaoinse’ on the side of the road, the ‘bodairí’ coming, looking down at him)
-
-
Is fuath leis nuair a ghlaonn daoine spailpín air ach tá sé beo bocht agus caithfidh sé cur suas leis (he hates it when people call him ‘spailpín’ but he is poor and he has to put up with it)
“’s go brách arís ní ghlaofar m’ainm
sa tír seo, an spailpín fánach”
Friotal
Roghnaíonn an file friotal a chruthaíonn pictiúr soiléir de shaol an spailpín dúinn (the poet chooses language that created a clear picture of the life of the spailpín)
-
-
-
-
-
Cabhraíonn an chaint dhíreach- “Sin chu’ibh an spailpín fánach”- go mór leis an gcuntas freisin (the direct speech helps this account also)
Tugann sé le tuiscint dúinn nach raibh aon mheas ag éinne ar an spailpín agus nach raibh fáilte ag daoine roimhe (it gives us an understanding that nobody had any respect for the wanderer and nobody welcomed them)
Éire
Bhí cúrsaí in Éirinn míchothrom agus an-dian. Bhí na filí, a bhí saibhir uair amháin, beo bocht anois agus ní raibh meas madra ag aon duine orthu (things in Ireland were unequal and very strict. Poets, who were rich at one time, were now very poor and nobody has any respect for them)
Toisc go raibh na Peindlíthe i bhfeidhm sa tír ní raibh cearta ar bith ag na Caitlicigh agus ní raibh an dara rogha ag an gcuid is mó acu ach saol an spailpín a chaitheamh (because the Penal Laws were in effect, Catholics had no rights and had no choice but to spend their lives as a wanderer)
Chuir siad a sláinte i mbaol chun aon obair fheirme a fháil chun iad féin a chothú (they put their lives in danger to get any kind of farm work)
-
Bhí na Sasanaigh i gcumhacht agus chuir siad náire ar na filí agus ar na daoine. Glaonn an file ‘bodairí’ orthu mar go gceapann sé nach raibh oideachas ar bith orthu (the English were in power and they mortified the poets and the people. The poets called them ‘bodairí/louts’ because they think they have had no education)
Bhí na Sasanaigh ag féachaint anuas ar na filí agus ar na spailpíní ach bhí súil ag an spailpín go dtiocfadh deireadh leis sin le cabhair ó na Francaigh (the English were looking down at the poets and the wanderers and the wanderers hoped that an end to this would come with the help of the French)
-
Meadaracht
-
Tá aithris ar an tseanmheadaracht ochtfhoclach anseo freisin ach ní aithris fhoirfe atá ann (imitation of old 8-worded metre but not perfect imitation).
-
Tá rím ann - ‘anois is arís’, ‘shláinte’ agus ‘ráithe’.
-
-
Téama An Dáín
Is é saol crua sclábhúil an spailpín téama an dáin seo (the cruel, slavish life of the wanderer is the theme of this poem)
Tá an spailpín tinn tuirseach den saol crua atá á chaitheamh aige, é beo bocht agus amuigh go luath gach maidin, ag taisteal ó áit go háit ag lorg oibre (the wanderer is sick and tired of his cruel life, being poor and going out early every morning travelling from place to place looking for work)
Tá téama na bochtaineachta agus na polaitíochta fite fuaite le saol an sclábhaí feirme sa dán (the theme of poverty and politics is intertwined with the life of a farm labourer in the poem)
Ba mhaith leis an bhfile malairt saoil a bheith aige agus tá sé réidh chun dul ag troid i gcoinne na Sasanach (the poet would like an alternative life and he is ready to go fighting against the English)
Cúlra an Dáin
Bhí na filí saibhir uair amháín in Éirinn, ach anois tá siad beo bocht agus níl meas ag aon duine orthu (Poets were once rich in Ireland, but now they are really poor and nobody has respect for them)
Bhí Réabhlóid na Fraince ar siúl ag an am sin agus bhí na Gaeil (na Croppies) ag súil le cabhair ón bhFrainc chun na Sasanaigh a chur amach as an tír (the French Revolution was going on at this time and the Croppies were hoping for help from the French to get the English out of the country)
Tá an file tinn tuirseach agus tá sé ag taisteal timpeall na tíre ag lorg oibre (the poet is sick and tired and he is travelling around the country looking for work)