Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Meine TOK EXIBITION Komentar - Coggle Diagram
Meine TOK EXIBITION Komentar
Die Einleitung
Die Titel
Grenzen der Sprache verursachen die Unterschiede authentischer Erfahrungen und Kenntnisse
Im Folgenden Präsentation wird der Frage nachgegangen “Welche Herausforderungen ergeben sich aus der Veröffentlichung und/oder der Kommunikation von Wissen?”
In dieser Präsentation wird Wissen und Sprache als dem Thema genommen.
Alle diese Konzepte wird untersucht, ob Übersetzungen von Sprache die ähnliche Bedeutung und Erfahrung haben kann.
Denn Sprache ist eine Geräte, um die Wissen zu transportieren.
Wenn eine Kunstwerk oder eine Objekt eine Übersetzung haben mussten, wird es viele Probleme erreicht.
Diese Probleme würde eine Misverständnis von Ideologie, Bedeutung, Subtext, Erfahrung und die Themen sein.
Damit diese Probleme Menschen kann einige Wissen haben, die eine Interpartition von den originalische Wissen ist.
Dank dieser Veränderungen haben die Übersetzungen einen besondere Wert, die sie sich analyzieren sollte, um die Ergebnisen von den Sprache bessere zu verstehen.
Objekt 1
Objekt Bild
Diese Zwei Büchern sind die ähnliche Bücher, die “Chronik eines angekündigten Todes“ in Deutsch heißt.
Die originale Sprache von dem Buch war Spanisch und kommt von Südamerika.
Das Novella ist eine Literarirische Sensension, das aktuelle Themen wie Ehrenmord, Geschlechterrollen und Diskriminierung in der Gesellschaft.
Mit dieser Themen hat das Novella eine globale Wichtigkeit.
In dieser Teil die Englishe und die Türkische Übersetzungen haben eine große Änderung.
Diese ist von den Titel.
Die Englische Übersetzung heißt “Chronocles of a Death Foretold”, die eine direkt Übersetzung von den originale Sprache ist.
Der Titel ist eine Zusammenfassung von dem Buch und der erste Sätze, die Information über Santiago Nasar gemordet werden.
In der Türkische Übersetzung heißt “Kırmızı Pazartesi”, die auch eine Zusammenfassung von dem Buch ist, aber sie hat eine symboliche Bedeutung.
“Kırmızı” (in aderer Wort “Rot”) bedeutet der Mord von Santiago Nasar.
"Pazartesi" (in anderer Wort "Montag") bedeutet der Mord Zeit von Santiago Nasar.
Beide Titeln haben ähnliche Bedeutung als Symbolen von dem Buch.
In anderer Wörter kann Übersetzungen von Büchern (am meisten Literarische) die Bedeutung schwer machen, deshalb kann der Leser das Buch nicht sehr gut verstehen.
Denn unterschiedliche Fragen werden nicht alle Kunst transportieren.
In dieser Situation den Umfang von den Wissenden ist die wichtige Fragepunkt.
Die Sprache eine Grenze für der Verständigung den Büchern.
Übersetzungen verändern die Sprache in einer Weise, dass das „Wissen wie“ wichtiger ist als das „Wissen was“.
Objekt 2
Dies Bild kommt von der Film "End of Evangelion".
Es ist die letzte Szene von der Film, der sehr denkwürdiger Moment ist.
Die Originale Sprache (Japanisch) von einem Szene kann unterschiedliche Verständnis haben.
Denn Sprachen kann mit der Synonyme für viele Meinungen benutzen.
In meiner Beispiel ist der Satz “kimochi warui”, die sie als “Ich bin krank” oder “Wie eklig”.
Diese Information ändert die Themen von den Film und die Karakter.
In dieser Teil die Problem nicht mit der Übersetzung.
Die Grenze von den Sprache über Synonymen und in anderer Wörter die Interpartitionen.
In diesem Fall werden die Perspektiven des Verstehens dieses Satzes zum Hauptthema.
Da beide Interpretationen aus der Szene gültig sind.
"... give his/her own answer. ... We will never offer the answers, even in the theatrical version." (Hideaki Anno)
Dieses Zitat stammt vom Schöpfer der Evangelion-Serie Hideaki Anno.
Die vorbekannten Kenntnisse der japanischen Sprache und das subtextlastige Storytelling des Films schaffen vielfältige Antworten.
Objekt 3
Objekt Bild
Diese russachie Spiel heißt “Pathologic”, dass eine schwere, kryptische und komplex Sprache hatte, aber dies war absichtlich.
Das Spiel hatte zwei versionen für westliche spieler.
Die erster version war auch schwerige, kriptische und komplexe Sprache, aber die neuer Übersetzung war einfacher, zu verstehen.
Die Frage ist “Welche Übersetzung war originalgetreu?”
In dieser Teil die Original komlex Sprache eine Grenze für Wissenden, zu haben.
Diese Einschränkung können die Fans von zwei verschiedenen Versionen sehen.
Nach dem Wissensrahmen von Methoden und Werkzeuge könnte argumentiert werden, dass die Originalversion die bessere Version ist.
Die neuere Version macht das Spiel jedoch zugänglicher und bietet das gleiche Erlebnis.
Diese beiden Versionen sind beide offiziell.
Dadurch konnten die Erkenntnisse aus beiden Versionen von der Entwicklergruppe verifiziert werden.
Der Vorteil dieser Situation ist, dass es keine falsche Art oder Version gibt, das Spiel zu spielen.
In diesem Fall besteht der Nachteil darin, dass kein endgültiges Wissen über das Spiel vorhanden ist.
Quelle
https://www.azquotes.com/quote/638797
https://youtu.be/JsNm2YLrk30