Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La Gastronomie francaise : illustration de la difficulté de transmettre…
La Gastronomie francaise : illustration de la difficulté de transmettre les "realia"
3 Realia
Définition
Mots ou expressions qui désignent objets, concepts, phénomènes typiques d'un endroit géographique donné ou des particularités historiques et sociales de certains peuples, nations , pays ou tribus
Types et examples
Géographiques
Géographique physique et objets météorologiques
Noms d'objets géographiques liés aux activités des hommes
Dénominations d'espèces endémiques
Ethnographiques
La vie de chaque jour
a) lieux
b) plats et boissons
c) objets, vêtements
Travail
Art et culture
Groupes ethniques
Mesures et monnaies
Politiques et sociaux
Les organes administratifs régionaux
Organismes et fonctions
Vie sociale et politique
Notions militaires
Comment les transmettre
Transcription
Translittération
Transcription signe par signe d'un système d'écriture en un autre
Forme graphique
l'emprunt
Transcription réelle
Transmission des sons d'une langue étranger en utilisant les lettres de l'alphabet de la culture cible
Le son
l'emprunt
Stratégies de traduction
Néologisme
Calque
D'expression
Respecte la estructure syntaxique de la langue d'arrivée. en introduisant un mode expressif nouveau
De structure
Introduit dans la langue une construction nouvelle
Faux calques
Golf et latte
Demi-calques
Composés de plusieurs mots, seulement une partie d'une expression composée est conservée
On emprunte à la langue étrengère un syntagme, en traduisant littéralement les éléments qui le composent
Appropiation
Adaptation des realia étrangers pour combler une lacune metalinguistique. Appropiation grammaticale car elle permet le traitement du mot selon les régles grammaticales de la culture cible
Neologisme sémantique
Attribution d'un signifié nouveau à un signifiant existant
Substitution
Realia de la culture source à ceux de la cible tend à négliger les différences culturelles pour obtenir un texte compréhensible sans accepter la diversité
Traduction approximative
Par une expression générique
Décide de ne pas traduire le mot locale mais de la remplacer ár una expression génerique
Plus facile à comprendre mais perte d'appretissages culturels
Par une analogie fonctionnelle
Un mot ou expression largement connue dans la culture source est remplacée par une très populaire dans la culture cible
Soupe brodetto par bouillabaisse
La description, l'explication et l'intérpretation des realia
Éléments introduits sous forme d'un e périphrase qui explique le contenu dénotatif
La traduction contextuelle
Pas en compte de la signification d'un mot, on regarde le sens général de l'expression dans le texte en question et on trouve une solition qui serve, sinon pour traduire, du moins à permettre de saisir le sens
5. Illustration de la dificulté de transmettre les "realia"
Choix de la démarche à utiliser dépend de
Type de exte
But poursuivi du texte
Place qui occupent les realia dans l'énoncé (principale ou secondaire)
Le lecteur
Obstacles
écarts lexicaux et grammaticaux entre les deux langues
langue = produit d'une culture particulière
Problème: la culture cible ne connaît pas l'élément du texte de la culture d'origine ou un élément n'a pas été lexicalisé dans la langue cible
Chaque traduction est un transfert de la culture et les realia sont le résultat des expériences historiques, géographiques, climatiques et ethniques de certaines nations ainsi que de leur expérience du monde
Références:
Bilandzic, A. 2013. La Gastronomie francaise : illustration de la difficulté de transmettre les "realia" [Tesis de maestría inédita] Universidad de Zagreb