en la actualidad:
• préstamo crudo: incorporación de la palabra extranjera sin adaptación de ningún tipo (se escriben en cursiva); es el procedimiento menos frecuente es. software, holding, sorpasso
• préstamo naturalizado: adaptado a la fonética y a la grafía del español es. futbol, récord, estrés, líder, geiser, espaguetis, lasaña, etc.
• calco léxico: integración del significado mediante la traducción del significado original es. rascacielos (skyscaper), baloncesto (basketball), estate del bienestar (welfare), redes sociales (social network)
• calco semántico: se extiende el significado de una palabra española mediante la asimilación del significado que esa palabra (formalmente similar) tiene en otra lengua (es. firma =marca, planta=fabrica, audiencia (televisiva), estrella (de cine)
• calco sintáctico: copia de estructuras sintácticas de otras lenguas (generalmente se desaconsejan, normalmente son errores cometidos por estudiante de español) (es. “procedimiento a seguir” calco del francés)
• préstamo hibrido: una parte de la palabra pertenece a otra lengua (es. fumata blanca, liderazgo (=comando), chatear, puénting (=bungee jumping) …