Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Biên dịch và phiên dịch - Coggle Diagram
Biên dịch và phiên dịch
-
Sự giống và khác nhau
Giống
Phải thông thạo ngôn ngữ được sử dụng, có kiến thức chung, kiến thức về văn hóa và kỹ năng phiên dịch hoặc biên dịch cụ thể
Quá trình biên-phiên dịch cần phải có nghiên cứu kiến thức về kinh tế quốc tế, khoa học chính trị và các nghiên cứu quốc tế
Trước khi dịch hay diễn giải một thông điệp, cần phải hiểu rõ ý nghĩa trong ngữ cảnh văn hóa
Biên dịch viên và phiên dịch viên cần nghiên cứu cách thức giao tiếp của từ ngữ và hiểu ý nghĩa được truyền đạt qua văn phong
Nghiên cứu nhiều hơn về khía cạnh ngữ nghĩa và hình thái của giao tiếp để hiểu rõ hơn về cách sử dụng ngôn từ
Biên-phiên dịch là những ký năng cụ thể và phức tạp đòi hỏi sự phát triển của các chiến lược tâm lý cụ thể
Khác
Biên dịch
Người dịch quan tâm đến chữ viết, dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Biên dịch liên quan đến các vấn đề như nghĩa của từ, trật tự từ, cấu trúc câu và văn phong giữa các nền văn hóa, họ phải hiểu các vấn đề về các lính vực chủ đề khác nhau liên quan đến thông điệp cần dịch
Ngoài việc truyền đạt ý nghĩa theo văn hóa ngôn ngữ gốc, người dịch cũng phải nhận thức được văn hóa của khán giả
Phiên dịch
-
Phiên dịch viên quan tâm đến từ được nói, truyền đạt lại bằng miệng cho cá nhân hay một nhóm ý nghĩa của lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Các ký năng cần có: nghe, ghi nhớ, ghi chú, tóm tắt và diễn giải
-