Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
PROCESSOS INTERMODAIS (entre línguas de distintas modalidades), PROCESSOS…
PROCESSOS INTERMODAIS
(entre línguas de distintas modalidades)
PROCESSOS TRADUTÓRIOS
ESCRITOS
Escrita da língua vocal para a sinalização
Tipos de texto:
completo e registrado
Modos de produção:
anterior e sem contato com o público/menos dependente do contexto situacional
Fases inerentes ao processo:
orientação, produção e revisão
Caráter do produto final:
duradouro e necessariamente registrado
Produto:
Texto na modalidade escrita de uso da língua, por meio de sistemas de escrita de línguas vocais ou de línguas gestuais (ex., SignWriting, Elis e SEL)
NÃO ESCRITOS
Produto:
Texto na modalidade oral de uso da língua - registrado em vídeo e/ou áudio, não envolvendo necessariamente sistemas de escrita
A
tradução
é um processo em que o tradutor lida com o
texto fonte
devidamente
registrado
(e revisado) em dado suporte físico ou virtual, podendo trabalhar no texto registrado sem a necessidade de contato direto com seu autor ou com os destinatários de sua tradução.
PROCESSOS INTERPRETATIVOS
SINALIZAÇÃO
(gestual)
Visual
VOCALIZAÇÃO
(Vocal)
Auditiva
Tipos de texto:
em fluxo e transitório
Modos de produção:
imediato e diante do público/
mais dependente do contexto situacional
Fases inerentes ao processo:
orientação prévia e produção com revisão
Caráter do produto final:
efêmero, sem necessidade de registro
HIBRIDOS :
tradução/interpretação à prima vista
PROCESSOS INTRAMODAIS
(entre línguas de mesma modalidade)
PROCESSOS TRADUTORIOS
ESCRITOS
envolve apenas textos escritos
NÃO ESCRITOS
Texto alvo na modalidade oral de uso da língua gestual, o qual é registrado em vídeo
PROCESSOS INTERPRETATIVOS
SINALIZAÇÃO DIRETA
(atuação em direção à primeira língua, ou seja, da língua B 'L2' para A 'L1')
SINALIZAÇÃO INVERSA
(atuação em direção à primeira língua, ou seja, da língua A 'L1' para B 'L2')
A
interpretação
compreende um processo de
“tradução oral”
em que o intérprete precisa lidar com o discurso em seu
fluxo
de construção e, consequentemente, trabalhar, na maioria dos casos, em contato direto e imediato com o autor do texto fonte e com o destinatário de sua interpretação (
aqui e agora
).
HIBRIDOS
tradução/interpretação à prima vista
interpretação interlingual intramodal gestual visual
Línguas de sinais
Sinais internacionais
Rodrigues; Ferreira (2019)
TRADUTORES, INTÉRPRETES
E GUIAS-INTÉRPRETES SURDOS: PRÁTICA PROFISSIONAL E COMPETÊNCIA
interpretação intralingual intramodal
a língua de sinais e suas muitas variações e linguagens — e de guia-interpretação
envolve a transliteração e/ou interpretação
por meio da utilização de línguas de sinais táteis, descrições de elementos visuais e, inclusive, dos aspetos gerais de orientação e das mobilidade da pessoa surdocega (PETRONIO, 2010).
intérpretes intramodais gestuais visuais
(aqueles que atuam entre duas línguas gestuais)
intérpretes intermodais
(aqueles que atuam entre uma língua gestual e outra vocal)