Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses…
La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pédagogiques
Traduction
Processus mentale entre deux lecteurs
T.I.T
Théorie interprétative de la traduction
Annés 70
O.T
OpérationTraduisante
Mental et complexe
passer d'un texte à un autre
Procédures
Phase de compréhension
Phse d'expression
Duriex
1.2Le domaine des sciences et des techniques
Validation en traductologie
Méthodologie
Operations de relecture
Opérations de révision
Science
établissement de rapport entre les faits humains
Texte scientifique
1 ou + objectifs
Annoncer ou informer
Expliquer
Recommander
Convaincre
Technique
Suppose des connaissances particulières
Texte technique
Il faut identifier les buts pour reconnaître les buts du texte
Texte
Linguistique
Ensemble des énoncés linguistiques soit écrit soit parlé
Richard
Comprendre
Construire des connaissances
Élaborer des hypothèses
Prendre des décisions
Le traducteur la mis en place
Psychologie textuelle
Opérations utilisés par le traducteur afin d'arriver au sens
Processus de compréhension du traducteur
Constitué d'un sens, significations traduites en mots par d'opérations psychologiques
Bronkart
Unité de production verbale qui vehicule un message linguistique en attendant un effet de cohérence chez le destinataire
T.I.T
Interpreter = accéder au sens
qui se trouve dans le mots et dans les images mentales
Texte
Construction en perspective
Horizontalité
Verticalité
Profondeur
Il existe au milieu professionnel autant que de formation
étudiants
Textes authentiques
Articles
revues specialisées
modes d'emploi
manuels d'entretien
des normes
Tremplin d'une practique de compréhension
Auteur
voulour-dire
destinataire
appropiation du sens
compréhension
compléments cognitifs
tisser un réseau de connaissances
Références: Minacori-Vibert, P. (2001). La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pédagogiques
Revue des lettres et de traduction
n° 7, p. 87-98