Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Baynes and Wilhelm's Notes about translation, Tony Xu IHRTLUHC…
Baynes and Wilhelm's Notes about translation
the translation of the book of change was begun since 1913 by Hellmut Wilhelm
the anti-japanese war in china interrupts the study of
the I Ching
, forcing Wilhelm to go to Tsingtao
a Chinese scholar Lao nai-hsuan helped Wilhelm to figure out his questions about the I Ching and give him a new way of thinking
Wilhelm made
the I Ching
available to the public rather than turning it become the intellectual's privilege
the great age and unbroken continuity of Chinese culture are wonderful to contemplate
Hellmut Wilhelm (1905-1990), one of the authors of this book
Tung Tso-pin (1895-1963), a professor who provides the Chinese title page of this book
accuracy, the ability of a measurement to prove that the translation of this book is correct or precise
intelligibility, the ability or state to be clear, esecially to the reader
coincidence, a remarkable concurrence of events or circumstances that have no apparent causal connection with one another
The I Ching
, Chinese classics, prime source
The book of Mencius
, Chinese classics, secondary source
Richard Wilhelm (1873-1930), the first translator of
the I Ching
it is surprising that there are also some Japanese people who are willing to learn Chinese classics, I hope it could help them remain their humanities when they were invading China.
not only the I Ching itself, other Chinese classics such as the Mencius also include some of I Ching's philosophy.
the great spirit of study from Baynes and Wilhelm prompted Chinese classics such as I Ching to spread around the globe by providing an accurate and clear translation for it.
Tony Xu IHRTLUHC 2/6/2022
terms
figure
(1923-1949)
evidence
main points
reflections
Connecticut map (1949)
Peking map (1949)